首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中原作陌生化手法的再现--以小说《画家》翻译节选为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1. 引言第9-10页
2. 文献综述第10-15页
    2.1 文学作品的陌生化第10页
    2.2 文学翻译的陌生化第10-12页
    2.3 再现陌生化的意义第12-13页
    2.4 再现陌生化的翻译策略第13页
    2.5 小说《画家》的写作特点第13-15页
3. 小说《画家》译文中再现陌生化的翻译策略第15-24页
    3.1 语音层面——模仿语音特点第15-17页
    3.2 词汇层面——模仿构词特点/词性转换第17-19页
    3.3 修辞层面——直译/意译/句式转换/词性转换第19-21页
    3.4 句法层面——模仿句式特点和节奏特点/长句的切分第21-24页
4. 结语第24-26页
参考文献第26-28页
附录:翻译实践原文与译文第28-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:汉英同传长定语句预测与顺句驱动策略研究
下一篇:接受理论视域下的英文科幻小说翻译策略--以《正义号》汉译为例