| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1. 引言 | 第9-10页 |
| 2. 文献综述 | 第10-15页 |
| 2.1 文学作品的陌生化 | 第10页 |
| 2.2 文学翻译的陌生化 | 第10-12页 |
| 2.3 再现陌生化的意义 | 第12-13页 |
| 2.4 再现陌生化的翻译策略 | 第13页 |
| 2.5 小说《画家》的写作特点 | 第13-15页 |
| 3. 小说《画家》译文中再现陌生化的翻译策略 | 第15-24页 |
| 3.1 语音层面——模仿语音特点 | 第15-17页 |
| 3.2 词汇层面——模仿构词特点/词性转换 | 第17-19页 |
| 3.3 修辞层面——直译/意译/句式转换/词性转换 | 第19-21页 |
| 3.4 句法层面——模仿句式特点和节奏特点/长句的切分 | 第21-24页 |
| 4. 结语 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录:翻译实践原文与译文 | 第28-64页 |