首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传长定语句预测与顺句驱动策略研究

致谢第4-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 引言第11-13页
第2章 理论框架第13-18页
    2.1 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型第13-16页
        2.1.1 认知负荷模型简介第13-15页
        2.1.2 同传处理能力要求第15页
        2.1.3 走钢丝假说(Tightrope Hypothesis)第15-16页
    2.2 问题触发因素理论第16-18页
第3章 文献综述第18-26页
    3.1 汉语中的长定语第18-20页
    3.2 汉英定语的差异第20-21页
    3.3 同传中的预测和顺句驱动第21-24页
        3.3.1 预测第22-23页
        3.3.2 顺句驱动第23-24页
    3.4 相关研究现状第24-25页
    3.5 本章小结第25-26页
第4章 实验设计第26-29页
    4.1 实验目的第26页
    4.2 实验对象第26页
    4.3 实验材料第26-27页
    4.4 实验过程第27-29页
        4.4.1 实验时间第27-28页
        4.4.2 实验地点第28页
        4.4.3 实验流程第28-29页
第5章 实验结果分析第29-52页
    5.1 口译质量评判标准第29页
    5.2 定量分析第29-37页
        5.2.1 译文总体质量分析第30-34页
        5.2.2 译文准确性分析第34-35页
        5.2.3 译文连贯性分析第35-37页
        5.2.4 实验对象反馈分析第37页
    5.3 定性分析第37-51页
        5.3.1 译文定性分析第37-49页
        5.3.2 定性分析结论第49-51页
    5.4 实验结论第51-52页
第6章 总结第52-54页
参考文献第54-56页
附录1 实验表格第56-57页
附录2 实验材料第57-60页
附录3 实验对象译文第60-84页
附录4 译员问卷调查第84-85页
附录5 杜蕴德口译评分标准第85-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:英语定语从句的汉译--以《为弱者伸张正义-四位杰出黑人女记者的故事》的汉译为例
下一篇:文学翻译中原作陌生化手法的再现--以小说《画家》翻译节选为例