首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从合作原则看联络口译中译员的交际辅助作用--第二届中德中小企业合作交流会口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
1 TASK DESCRIPTION第11-16页
    1.1 Description of the 2nd China-Germany SME Conference第11页
    1.2 The Interpreter第11-12页
    1.3 Description of the Clients第12-13页
        1.3.1 Representative from the Czech Republic第12-13页
        1.3.2 Chinese Representatives Involved第13页
    1.4 Description of Each Individual Talk第13-16页
        1.4.1 Match-Making Talk 1第14页
        1.4.2 Match-Making Talk 2第14-15页
        1.4.3 Match-Making Talk 3第15页
        1.4.4 Match-Making Talk 4第15-16页
2 TASK PREPARATION AND PROCESS第16-21页
    2.1 Preparation for the Interpreting Task第16-17页
    2.2 Relevant Information, Glossary and Terminology第17-19页
    2.3 Process of the Task第19-21页
3 THE COOPERATIVE PRINCIPLE AND LIAISON INTERPRETING第21-30页
    3.1 The Definition of Liaison Interpreting第21-23页
    3.2 Interpreting as a Communicative Activity第23-24页
    3.3 The Cooperative Principle第24-30页
        3.3.1 Flouting the Cooperative Principle第27-28页
        3.3.2 The Cooperative Principle and Liaison Interpreting第28-30页
4 CASE ANALYSIS第30-41页
    4.1 Case Studies第30-41页
        4.1.1 The Quantity Maxim第30-32页
        4.1.2 The Quality Maxim第32-34页
        4.1.3 The Relation Maxim第34-35页
        4.1.4 The Manner Maxim第35-37页
        4.1.5 Deliberate Non-observance of the Maxims第37-41页
5. CONCLUSION第41-43页
    5.1 Major Findings第41页
    5.2 Limitations第41-42页
    5.3 Suggestions for Further Studies第42-43页
REFERENCES第43-46页
APPENDIX第46-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:商务对话场景中口译员的角色分析--基于兰卡斯特中国催化项目口译实践
下一篇:口译实践报告—Behance作品集回顾深圳第一场