| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 The Description of the Translation Task | 第10页 |
| 1.2 The Author’s Role in the Translation Practice | 第10页 |
| 1.3 Background of the Present Research | 第10-11页 |
| 1.4 Current Situation of Researches into Contract Translation | 第11-12页 |
| 1.5 Significance of the Translation Practice | 第12-14页 |
| 1.5.1 To Make Contract Translation More Standardized | 第12-13页 |
| 1.5.2 To Help Translators Improve the Efficiency of Translation | 第13-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-21页 |
| 2.1 Pre-Translation Preparation | 第14-16页 |
| 2.1.1 The Role of Parallel Texts | 第14-15页 |
| 2.1.2 Stylistic Analysis of the Original Text | 第15-16页 |
| 2.1.2.1 Lexical Features of English Contracts | 第15-16页 |
| 2.1.2.2 Syntactic Features of English Contracts | 第16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-18页 |
| 2.2.1 Two Main Steps in the Translation Process | 第16-17页 |
| 2.2.1.1 Reading Intensively to Understand the Meanings of Words | 第16-17页 |
| 2.2.1.2 Making Sentences with Chinese Characters Carefully | 第17页 |
| 2.2.2 Online Resources Used in the Translation Process | 第17-18页 |
| 2.2.2.1 Internet Aided Translation | 第17-18页 |
| 2.2.2.2 Electronic Dictionaries Aided Translation | 第18页 |
| 2.3 Quality Control | 第18-21页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第19页 |
| 2.3.2 Futher Proofreading by Others | 第19-21页 |
| 3. THEORETICAL FRAMEWORK | 第21-23页 |
| 3.1 Introduction to Skopos Theory | 第21页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第21-22页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第21页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第21-22页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第22页 |
| 3.3 Skopos Theory and Contract Translation | 第22-23页 |
| 4. CASE STUDY | 第23-45页 |
| 4.1 Intertextual Coherence in the Translation of Words | 第23-36页 |
| 4.1.1 The Translation of Special Words | 第24-25页 |
| 4.1.2 The Translation of Archaic Words | 第25-27页 |
| 4.1.3 The Translation of Polysemous Words | 第27-30页 |
| 4.1.4 The Translation of Modal Verbs | 第30-32页 |
| 4.1.5 The Translation of Twin Words | 第32-36页 |
| 4.2 Intratextual Coherence in the Translation of Sentences | 第36-45页 |
| 4.2.1 The Translation of Long Sentences | 第36-41页 |
| 4.2.2 The Translation of Passive Sentences | 第41-45页 |
| 5. CONCLUSION | 第45-48页 |
| 5.1 Findings of the Research | 第45-46页 |
| 5.2 Limitations of the Practice Report | 第46-47页 |
| 5.3 Suggestions for the Translation of Contracts | 第47-48页 |
| REFERENCES | 第48-49页 |
| APPENDICES | 第49-110页 |
| AppendixA | 第49-83页 |
| AppendixB | 第83-110页 |