首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

某公司《B2系列优先股购买协议》的翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 The Description of the Translation Task第10页
    1.2 The Author’s Role in the Translation Practice第10页
    1.3 Background of the Present Research第10-11页
    1.4 Current Situation of Researches into Contract Translation第11-12页
    1.5 Significance of the Translation Practice第12-14页
        1.5.1 To Make Contract Translation More Standardized第12-13页
        1.5.2 To Help Translators Improve the Efficiency of Translation第13-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-21页
    2.1 Pre-Translation Preparation第14-16页
        2.1.1 The Role of Parallel Texts第14-15页
        2.1.2 Stylistic Analysis of the Original Text第15-16页
            2.1.2.1 Lexical Features of English Contracts第15-16页
            2.1.2.2 Syntactic Features of English Contracts第16页
    2.2 Translation Process第16-18页
        2.2.1 Two Main Steps in the Translation Process第16-17页
            2.2.1.1 Reading Intensively to Understand the Meanings of Words第16-17页
            2.2.1.2 Making Sentences with Chinese Characters Carefully第17页
        2.2.2 Online Resources Used in the Translation Process第17-18页
            2.2.2.1 Internet Aided Translation第17-18页
            2.2.2.2 Electronic Dictionaries Aided Translation第18页
    2.3 Quality Control第18-21页
        2.3.1 Self-proofreading第19页
        2.3.2 Futher Proofreading by Others第19-21页
3. THEORETICAL FRAMEWORK第21-23页
    3.1 Introduction to Skopos Theory第21页
    3.2 Three Rules of Skopos Theory第21-22页
        3.2.1 Skopos Rule第21页
        3.2.2 Coherence Rule第21-22页
        3.2.3 Fidelity Rule第22页
    3.3 Skopos Theory and Contract Translation第22-23页
4. CASE STUDY第23-45页
    4.1 Intertextual Coherence in the Translation of Words第23-36页
        4.1.1 The Translation of Special Words第24-25页
        4.1.2 The Translation of Archaic Words第25-27页
        4.1.3 The Translation of Polysemous Words第27-30页
        4.1.4 The Translation of Modal Verbs第30-32页
        4.1.5 The Translation of Twin Words第32-36页
    4.2 Intratextual Coherence in the Translation of Sentences第36-45页
        4.2.1 The Translation of Long Sentences第36-41页
        4.2.2 The Translation of Passive Sentences第41-45页
5. CONCLUSION第45-48页
    5.1 Findings of the Research第45-46页
    5.2 Limitations of the Practice Report第46-47页
    5.3 Suggestions for the Translation of Contracts第47-48页
REFERENCES第48-49页
APPENDICES第49-110页
    AppendixA第49-83页
    AppendixB第83-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:本地化项目管理中的质量保证--SDL公司网站本地化项目经理实习报告
下一篇:论被动语态的翻译--《新闻女性联盟》(节选)翻译报告