首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于交际策略及动因分析的医疗口译员机构守门人角色探究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Rationale第12-13页
    1.2 Significance第13-14页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第14-15页
    1.4 Organization of the Thesis第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-30页
    2.1 Research on Medical Interpreting第16-24页
        2.1.1 Defining Medical Interpreting第16-17页
        2.1.2 Research on Medical Interpreting Abroad第17-22页
        2.1.3 Research on Medical Interpreting in China第22-24页
    2.2 Research on Medical Interpreter’s Communicative Strategies第24-25页
    2.3 Research on Sociolinguistics第25-30页
        2.3.1 Research on Interactional Sociolinguistics第27页
        2.3.2 Research on Ethnography of Communication第27-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-40页
    3.1 Working Definitions第30-35页
        3.1.1 Working Definition of Communicative Strategies第30-31页
        3.1.2 Working Definition of Institutional Gatekeeper第31-32页
        3.1.3 Working Definition of Institutional Discourse第32-34页
        3.1.4 Goal and Control in Institutional Discourse第34-35页
    3.2 Extra-linguistic Features第35-37页
        3.2.1 Social Characteristics第35-36页
        3.2.2 Contextualization Cues第36-37页
    3.3 Theoretical Framework第37-38页
    3.4 Analytical Framework第38-40页
CHAPTER FOUR METHODOLOGY第40-46页
    4.1 Overview第40-41页
    4.2 Subjects第41-42页
    4.3 Data Collection第42-45页
    4.4 Interviews on Interpreters第45-46页
CHAPTER FIVE ANALYSIS AND DISCUSSIONS第46-72页
    5.1 General Description of the Statistical Results第46-47页
    5.2 Medical Interpreter as Institutional Gatekeeper第47-72页
        5.2.1 Medical Interpreter as an Agent of Service Provider第48-62页
        5.2.2 Medical Interpreter as an Agent of Control第62-72页
CHAPTER SIX CONCLUSION第72-78页
    6.1 Summary of Major Findings第72-76页
        6.1.1 Communicative Strategies第72-73页
        6.1.2 Underlying Motives for the Adoption of the Strategies第73-76页
    6.2 Implications第76页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Research第76-78页
REFERENCES第78-84页
APPENDICES第84-209页
    Appendix 1: Transcription Symbols of the Thesis第84-85页
    Appendix 2: Representing Codes of the Strategies第85-86页
    Appendix 3: Transcriptions第86-202页
    Appendix 4: Interviews on Interpreters第202-209页

论文共209页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中的不自然停顿--一项基于学生译员和职业译员口译产出的实证研究
下一篇:基于切斯特曼翻译规范理论的乡土语言英译研究--以《生死疲劳》英译本为例