首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中的不自然停顿--一项基于学生译员和职业译员口译产出的实证研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Rationale第13页
    1.2 Significance第13-14页
    1.3 Research Objective and Research Questions第14页
    1.4 Methodology and Data Collection第14-15页
    1.5 Organization of the thesis第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-25页
    2.1 Research on Categorization of Pauses第16-19页
        2.1.1 Unfilled Pauses第17-19页
        2.1.2 Filled Pauses第19页
    2.2 Research on Characteristics of Pauses第19-22页
        2.2.1 Pauses,Speech Rate and Syntax第20-21页
        2.2.2 Pause and Discourse Types第21页
        2.2.3 Characteristics of Pauses in Interpreting第21-22页
    2.3 Research on Reasons of Pauses in Interpreting第22-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-31页
    3.1 Working Definition第25页
    3.2 Theoretical Basis第25-31页
        3.2.1 Levelt's Speech Production Model第25-26页
        3.2.2 Daniel Gile's Effort Model for Consecutive Interpreting第26-29页
            3.2.2.1 Processing Capacity and Interpretation Efforts in Interpreting第26-28页
            3.2.2.2 Gile's Effort Model of Consecutive Interpreting第28-29页
        3.2.3 A Descriptive Analytic Framework in This Thesis第29-31页
CHAPTER FOUR EXPERIMENT DESIGN第31-35页
    4.1 Research Subjects第31-32页
    4.2 Materials第32页
    4.3 Preparation第32页
    4.4 Variables第32-33页
    4.5 Research Methods第33-35页
        4.5.1 Transcription第33页
        4.5.2 Labeling第33-34页
        4.5.3 Retrospective Interview第34-35页
CHAPTER FIVE RESULTS AND DISCUSSIONS第35-44页
    5.1 Experiment Results第35-37页
        5.1.1 Result on Reasons for Unnatural Pauses in C-E Consecutive Interpreting第35-37页
        5.1.2 Result on Frequencies of Unnatural Pauses at Different Syntactic Positions第37页
    5.2 Discussion第37-44页
        5.2.1 Syntactic Distribution of Unnatural Pauses in C-E Consecutive Interpreting第37-39页
        5.2.2 Reasons for Unnatural Pauses in C-E Consecutive Interpreting第39-44页
CHAPTER SIX CONCLUSIONS第44-47页
    6.1 Major Findings第44页
    6.2 Implications第44-45页
    6.3 Limitations第45页
    6.4 Suggestions for Future Research第45-47页
REFERENCES第47-49页
APPENDIX第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:保持英汉同传译语流畅的策略--一项对专业译员口译产出的描述性研究
下一篇:基于交际策略及动因分析的医疗口译员机构守门人角色探究