首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅论英汉翻译中语法衔接的处理--以《哈利·波特的力量》(Harry Potter Power)一书的翻译为例

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 引言第7-8页
2. 文献综述第8-11页
    2.1 衔接理论第8-9页
    2.2 衔接理论与翻译第9-11页
3. 《哈利·波特的力量》(Harry Potter Power)英汉翻译中衔接手段的不对等处理第11-21页
    3.1 指称第11-15页
        3.1.1 指称转换为词汇衔接第12-13页
        3.1.2 省略指称衔接第13-14页
        3.1.3 转换指称类型第14-15页
    3.2 替代第15-16页
        3.2.1 替代转换为词汇衔接第15-16页
        3.2.2 根据上下文变通处理第16页
    3.3 省略——增补第16-18页
    3.4 连接——省略第18-20页
    3.5 小结第20-21页
4. 结语第21-22页
参考文献第22-24页
附录:翻译实践原文与译文第24-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:2016年《美国总统经济报告》英译汉翻译实践中的明晰化策略研究
下一篇:语义翻译与交际翻译探究--以马龙·詹姆斯的小说《七次谋杀简史》的翻译为例