致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第7-8页 |
2. 文献综述 | 第8-11页 |
2.1 衔接理论 | 第8-9页 |
2.2 衔接理论与翻译 | 第9-11页 |
3. 《哈利·波特的力量》(Harry Potter Power)英汉翻译中衔接手段的不对等处理 | 第11-21页 |
3.1 指称 | 第11-15页 |
3.1.1 指称转换为词汇衔接 | 第12-13页 |
3.1.2 省略指称衔接 | 第13-14页 |
3.1.3 转换指称类型 | 第14-15页 |
3.2 替代 | 第15-16页 |
3.2.1 替代转换为词汇衔接 | 第15-16页 |
3.2.2 根据上下文变通处理 | 第16页 |
3.3 省略——增补 | 第16-18页 |
3.4 连接——省略 | 第18-20页 |
3.5 小结 | 第20-21页 |
4. 结语 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录:翻译实践原文与译文 | 第24-84页 |