首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2016年《美国总统经济报告》英译汉翻译实践中的明晰化策略研究

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第8-9页
2. 文献综述第9-11页
    2.1 明晰化概念研究第9-10页
    2.2 明晰化策略研究第10-11页
3. 案例分析第11-23页
    3.1 词汇层面的明晰化第11-16页
        3.1.1 时态与单复数的处理第11-13页
        3.1.2 抽象词变具体、增加信息、人称转化第13-15页
        3.1.3 专有名词增加注释第15-16页
    3.2 句子层面的明晰化第16-18页
        3.2.1 词汇重现第16-17页
        3.2.2 句式重组第17-18页
    3.3 语篇层面的明晰化第18-23页
        3.3.1 语法衔接第19-21页
        3.3.2 逻辑衔接第21-23页
4. 研究总结第23-25页
    4.1 研究过程和发现第23页
    4.2 研究中存在的不足第23-25页
参考文献第25-26页
附录: 翻译实践原文与译文第26-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:论英译汉中的显化现象--以《人力资源能力提升教程》(节选)为例
下一篇:浅论英汉翻译中语法衔接的处理--以《哈利·波特的力量》(Harry Potter Power)一书的翻译为例