| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Objectives | 第9页 |
| 1.2 Significance | 第9-10页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第12-18页 |
| 2.1 Text Analysis | 第12-13页 |
| 2.2 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第13-15页 |
| 2.2.1 Analysis of Key Points | 第14页 |
| 2.2.2 Analysis of Difficult Points | 第14-15页 |
| 2.3 Proper Names | 第15-16页 |
| 2.4 Translation Tools | 第16-18页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第18-40页 |
| 3.1 The Translation of Titles | 第18-21页 |
| 3.2 The Translation of Direct Speeches | 第21-24页 |
| 3.3 The Translation of Complex Sentences | 第24-31页 |
| 3.3.1 Reframing | 第24-27页 |
| 3.3.2 Following the Original Sentence Order | 第27-28页 |
| 3.3.3 Converting Parts of Speech | 第28-30页 |
| 3.3.4 Semantic Variation | 第30-31页 |
| 3.4 The Use of Parallel Texts | 第31-36页 |
| 3.5 The Translation of the Expressions Influenced by Ideology | 第36-40页 |
| Chapter Four Conclusion | 第40-42页 |
| 4.1 Major Findings | 第40页 |
| 4.2 Limitations | 第40-41页 |
| 4.3 Suggestions for Future Translation Practice | 第41-42页 |
| References | 第42-44页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第44-78页 |
| Appendix 2: The Source Text | 第78-124页 |
| Acknowledgement | 第124页 |