Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第9-13页 |
1.1 Scope of the study | 第9-10页 |
1.2 Methodology and tool | 第10-11页 |
1.3 Thesis structure | 第11-13页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第13-28页 |
2.1 Corpus-based comparative study on versions of an English novel | 第13-18页 |
2.1.1 Related study at abroad | 第13-16页 |
2.1.2 Related study at home | 第16-18页 |
2.2 English delexicalized verb | 第18-22页 |
2.2.1 Origins of delexicalized verb structures | 第18-20页 |
2.2.2 Delexicalized verb Have | 第20-21页 |
2.2.3 Translations of delexicalized verbs | 第21-22页 |
2.3 Cultural turn | 第22-26页 |
2.3.1 An introduction to cultural turn abroad and at home | 第22-24页 |
2.3.2 The choice of translation strategies influenced by Cultural Turn | 第24-26页 |
2.3.2.1 Andre Lefevere—Rewriting | 第24-26页 |
2.3.2.2 Postcolonial translation theory—power relations | 第26页 |
2.4 Research gap | 第26-28页 |
Chapter Ⅲ Corpus-Based Selection of Delexicalized Verb Have | 第28-37页 |
3.1 Selection of verb Have and its variant forms | 第28-30页 |
3.2 Methods of identifying delexicalized verb Have | 第30-35页 |
3.2.1 Dixon’s identification methods | 第30-32页 |
3.2.1.1 The form principle | 第30-31页 |
3.2.1.2 The meaning principle | 第31页 |
3.2.1.3 Adverb and adjective corresponding principle | 第31-32页 |
3.2.1.4 Marginal elements reservation principle | 第32页 |
3.2.2 Live’s identification methods | 第32-33页 |
3.2.3 Results of selecting delexicalized verb Have | 第33-35页 |
3.3 Verification of artificial selected delexicalized verb Have | 第35-37页 |
Chapter Ⅳ Comparative Study of Delexicalized Verb Have Translations | 第37-51页 |
4.1 Similar translation strategies of two translation versions | 第37-45页 |
4.1.1 Verbalization and its explanation | 第38-42页 |
4.1.2 Implicitation and its explanation | 第42-44页 |
4.1.3 Ba-construction and its explanation | 第44-45页 |
4.2 The discrepancy of two versions’ translation strategies | 第45-51页 |
4.2.1 The frequency of adopting Chinese words“把,被,让” | 第45-47页 |
4.2.2 Explanation based on cultural turn | 第47-51页 |
4.2.2.1 Rewriting theory and translation differences | 第47-49页 |
4.2.2.2 Power relations and marked words | 第49-51页 |
Chapter Ⅴ Conclusions | 第51-54页 |
5.1 Findings of the present study | 第51-52页 |
5.2 Limitations of the study | 第52-53页 |
5.3 Suggestions for the future study | 第53-54页 |
List of Tables | 第54-55页 |
Bibliography | 第55-59页 |
Papers Published during MA Program | 第59-60页 |
Appendix | 第60-66页 |
Acknowledgement | 第66-67页 |