首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《英国病人》两译本风格比较之虚化动词Have的翻译策略对比研究

Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-13页
    1.1 Scope of the study第9-10页
    1.2 Methodology and tool第10-11页
    1.3 Thesis structure第11-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-28页
    2.1 Corpus-based comparative study on versions of an English novel第13-18页
        2.1.1 Related study at abroad第13-16页
        2.1.2 Related study at home第16-18页
    2.2 English delexicalized verb第18-22页
        2.2.1 Origins of delexicalized verb structures第18-20页
        2.2.2 Delexicalized verb Have第20-21页
        2.2.3 Translations of delexicalized verbs第21-22页
    2.3 Cultural turn第22-26页
        2.3.1 An introduction to cultural turn abroad and at home第22-24页
        2.3.2 The choice of translation strategies influenced by Cultural Turn第24-26页
            2.3.2.1 Andre Lefevere—Rewriting第24-26页
            2.3.2.2 Postcolonial translation theory—power relations第26页
    2.4 Research gap第26-28页
Chapter Ⅲ Corpus-Based Selection of Delexicalized Verb Have第28-37页
    3.1 Selection of verb Have and its variant forms第28-30页
    3.2 Methods of identifying delexicalized verb Have第30-35页
        3.2.1 Dixon’s identification methods第30-32页
            3.2.1.1 The form principle第30-31页
            3.2.1.2 The meaning principle第31页
            3.2.1.3 Adverb and adjective corresponding principle第31-32页
            3.2.1.4 Marginal elements reservation principle第32页
        3.2.2 Live’s identification methods第32-33页
        3.2.3 Results of selecting delexicalized verb Have第33-35页
    3.3 Verification of artificial selected delexicalized verb Have第35-37页
Chapter Ⅳ Comparative Study of Delexicalized Verb Have Translations第37-51页
    4.1 Similar translation strategies of two translation versions第37-45页
        4.1.1 Verbalization and its explanation第38-42页
        4.1.2 Implicitation and its explanation第42-44页
        4.1.3 Ba-construction and its explanation第44-45页
    4.2 The discrepancy of two versions’ translation strategies第45-51页
        4.2.1 The frequency of adopting Chinese words“把,被,让”第45-47页
        4.2.2 Explanation based on cultural turn第47-51页
            4.2.2.1 Rewriting theory and translation differences第47-49页
            4.2.2.2 Power relations and marked words第49-51页
Chapter Ⅴ Conclusions第51-54页
    5.1 Findings of the present study第51-52页
    5.2 Limitations of the study第52-53页
    5.3 Suggestions for the future study第53-54页
List of Tables第54-55页
Bibliography第55-59页
Papers Published during MA Program第59-60页
Appendix第60-66页
Acknowledgement第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中美“一带一路”新闻报道的对比研究--批评性话语分析视角
下一篇:三大元功能理论视角下桃花源记英译本的分析--以林语堂译本为例