首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《桥梁设计手册》中专业术语的英译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第10-14页
    I 原文分析第10-11页
    II 译前准备第11页
    III 翻译过程第11-13页
    IV 译文校对第13-14页
源语/译语对照语篇第14-45页
源语语篇中表格及其翻译第45-51页
翻译评注第51-69页
    第一章 引言第51-54页
        1.1 专业术语的界定第51-52页
        1.2 专业术语翻译研究现状第52-54页
    第二章 专业术语的翻译原则第54-58页
        2.1 概念准确原则第54-55页
        2.2 简明易懂原则第55-56页
        2.3 符合规范原则第56-58页
    第三章 源语文本中的专业术语翻译策略第58-68页
        3.1 全专业术语的翻译策略第58-61页
            3.1.1 译成名词+名词第58-60页
            3.1.2 译成形容词+形容词+名词第60页
            3.1.3 译成形容词+名词+名词第60-61页
        3.2 半专业术语的翻译策略第61-63页
            3.2.1 译成名词+名词+名词第61-62页
            3.2.2 译成现在分词+名词第62-63页
        3.3 普通词汇术语化的翻译策略第63-68页
            3.3.1 译成名词+名词第63-65页
            3.3.2 译成复合形容词+名词第65-66页
            3.3.3 译成过去分词+名词第66-68页
    第四章 结语第68-69页
参考文献第69-71页
附录一:源语语篇中专业术语英译对照表第71-75页
附录二:攻读硕士学位期间发表的学术论文第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:基于云计算的企业数据归档系统设计与实现
下一篇:上汽集团乘用车公司售后服务体系研究