《桥梁设计手册》中专业术语的英译
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第10-14页 |
| I 原文分析 | 第10-11页 |
| II 译前准备 | 第11页 |
| III 翻译过程 | 第11-13页 |
| IV 译文校对 | 第13-14页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第14-45页 |
| 源语语篇中表格及其翻译 | 第45-51页 |
| 翻译评注 | 第51-69页 |
| 第一章 引言 | 第51-54页 |
| 1.1 专业术语的界定 | 第51-52页 |
| 1.2 专业术语翻译研究现状 | 第52-54页 |
| 第二章 专业术语的翻译原则 | 第54-58页 |
| 2.1 概念准确原则 | 第54-55页 |
| 2.2 简明易懂原则 | 第55-56页 |
| 2.3 符合规范原则 | 第56-58页 |
| 第三章 源语文本中的专业术语翻译策略 | 第58-68页 |
| 3.1 全专业术语的翻译策略 | 第58-61页 |
| 3.1.1 译成名词+名词 | 第58-60页 |
| 3.1.2 译成形容词+形容词+名词 | 第60页 |
| 3.1.3 译成形容词+名词+名词 | 第60-61页 |
| 3.2 半专业术语的翻译策略 | 第61-63页 |
| 3.2.1 译成名词+名词+名词 | 第61-62页 |
| 3.2.2 译成现在分词+名词 | 第62-63页 |
| 3.3 普通词汇术语化的翻译策略 | 第63-68页 |
| 3.3.1 译成名词+名词 | 第63-65页 |
| 3.3.2 译成复合形容词+名词 | 第65-66页 |
| 3.3.3 译成过去分词+名词 | 第66-68页 |
| 第四章 结语 | 第68-69页 |
| 参考文献 | 第69-71页 |
| 附录一:源语语篇中专业术语英译对照表 | 第71-75页 |
| 附录二:攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第75页 |