| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 第二章 译前准备 | 第13-18页 |
| 2.1 对目标文本的探究 | 第13-14页 |
| 2.1.1 作者及作品介绍 | 第13-14页 |
| 2.1.2 人物身份与语言特点 | 第14页 |
| 2.2 青少年语言的特点 | 第14-16页 |
| 2.3 理论准备--赖斯的文本类型翻译理论概述 | 第16-18页 |
| 第三章 原文文本类型分析 | 第18-21页 |
| 3.1 表情型文本 | 第18-20页 |
| 3.2 感染型文本 | 第20-21页 |
| 第四章 赖斯文本类型翻译理论指导的原文翻译实践 | 第21-30页 |
| 4.1 表情型文本的翻译——仿译、直译与归化法 | 第21-25页 |
| 4.1.1 修辞形式的翻译 | 第22-23页 |
| 4.1.2 粗俗语、俚语及语法错误的翻译 | 第23-25页 |
| 4.2 等效原则指导下感染型文本的翻译 | 第25-30页 |
| 4.2.1 主人公年少和调皮个性语言的翻译 | 第26-27页 |
| 4.2.2 主人公深沉、积极向上语言的翻译 | 第27-30页 |
| 第五章 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录一 | 第32-54页 |
| 附录二 | 第54-76页 |