摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 绪论 | 第14-21页 |
1.1 研究对象 | 第14页 |
1.2 研究意义 | 第14-17页 |
1.2.1 选题可以窥见现代汉语形成初期话语标记概貌 | 第14-15页 |
1.2.2 话语标记是观察早期现代汉语语篇语用特征的一个窗口 | 第15-17页 |
1.3 话语标记国内外研究现状分析 | 第17-21页 |
1.3.1 话语标记国外研究现状 | 第17-18页 |
1.3.2 话语标记国内研究现状 | 第18-21页 |
第2章 话语标记概述 | 第21-24页 |
2.1 话语标记内涵 | 第21页 |
2.2 话语标记外延 | 第21-22页 |
2.2.1 英语研究界对话语标记外延的界定 | 第21-22页 |
2.2.2 汉语研究界对话语标记外延的界定 | 第22页 |
2.3 话语标记的语篇语用功能 | 第22-24页 |
2.3.1 英语研究界对英语话语标记篇章语用功能的认识 | 第22-23页 |
2.3.2 汉语研究界对汉语话语标记篇章语用功能的认识 | 第23-24页 |
第3章 “白话文运动”时期英美翻译文学中的话语标记 | 第24-60页 |
3.1 “白话文运动”时期英美翻译文学话语标记语义分类 | 第24-37页 |
3.2 “白话文运动”时期英美翻译文学中话语标记句法分布 | 第37-44页 |
3.2.1 英文原文中的句法分布 | 第38-41页 |
3.2.2 中文译文中的句法分布 | 第41-44页 |
3.2.3 英文原文与中文译文话语标记句法分布对比 | 第44页 |
3.3 “白话文运动”时期英美翻译文学话语标记语用功能 | 第44-60页 |
3.3.1 语篇组织功能 | 第45-47页 |
3.3.2 人际商讨功能 | 第47-54页 |
3.3.3 元语言功能 | 第54-55页 |
3.3.4 英文原文和中文译文的话语标记语用功能对比 | 第55-60页 |
第4章 “白话文运动”时期英美翻译文学话语标记基本特征 | 第60-92页 |
4.1 “白话文运动”时期英美翻译文学话语标记概况 | 第60-61页 |
4.2 “白话文运动”时期英美翻译文学话语标记特点及制约因素 | 第61-73页 |
4.2.1 这一时期话语标记的隐显与翻译策略 | 第61-72页 |
4.2.2 这一时期话语标记的隐显与输出、植入语境 | 第72-73页 |
4.3 “白话文运动”时期话语标记的时代性 | 第73-87页 |
4.3.1 与近代白话小说话语标记比较 | 第73-78页 |
4.3.2 与现代汉语译本中话语标记比较 | 第78-86页 |
4.3.3 小结 | 第86-87页 |
4.4 “白话文运动”时期的翻译活动对话语标记语篇层面的影响 | 第87-92页 |
结语 | 第92-95页 |
致谢 | 第95-96页 |
参考文献 | 第96-103页 |
附录1:本文所考察“白话文运动”时期(1920—1930)英美翻译文学作品译者及版本说明 | 第103-105页 |
附录2:“白话文运动”时期英美翻译文学中的话语标记语料举例(部分) | 第105-150页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第150页 |