首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《昨日女神》(节选)翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-19页
    1.1 Author of the Book第9-10页
    1.2 Contents of the Book第10-11页
    1.3 Background and Significance of the Present Study第11-12页
    1.4 Stylistic Features of the Source Text第12-19页
        1.4.1 Lexical Features第12-14页
        1.4.2 Syntactic Features第14-16页
        1.4.3 Rhetorical Features第16-19页
2. PROCESS DESCRIPTION第19-25页
    2.1 Pre-translation Preparation第19-22页
        2.1.1 Basic Requirements for a Translator第19-20页
        2.1.2 Translation Tools and References第20页
        2.1.3 Schedule of the Translation Process第20-21页
        2.1.4 Selection of Parallel Texts第21-22页
    2.2 Translation Quality Control第22-25页
3. FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND CASE STUDY第25-41页
    3.1 About Nida’s Functional Equivalence第25-26页
    3.2 Translating of Words第26-29页
        3.2.1 Proper Choice of Words第26-29页
    3.3 Translating of Sentences第29-35页
        3.3.1 Linear Translation第29-30页
        3.3.2 Restructuring the Sentence第30-33页
        3.3.3 Free Translation第33-35页
    3.4 Translating of Rhetorical Devices第35-41页
        3.4.1 Translating of Metaphors and Similes第35-36页
        3.4.2 Translating of Personification第36-38页
        3.4.3 Translating of Parallelism第38-41页
4. CONCLUSION第41-43页
REFERENCES第43-45页
APPENDIX A第45-47页
APPENDIX B第47-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《魔方大厦》翻译报告
下一篇:判决书翻译报告--以奥伯格菲尔诉霍奇案之判决书为例