ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第9-19页 |
1.1 Author of the Book | 第9-10页 |
1.2 Contents of the Book | 第10-11页 |
1.3 Background and Significance of the Present Study | 第11-12页 |
1.4 Stylistic Features of the Source Text | 第12-19页 |
1.4.1 Lexical Features | 第12-14页 |
1.4.2 Syntactic Features | 第14-16页 |
1.4.3 Rhetorical Features | 第16-19页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第19-25页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第19-22页 |
2.1.1 Basic Requirements for a Translator | 第19-20页 |
2.1.2 Translation Tools and References | 第20页 |
2.1.3 Schedule of the Translation Process | 第20-21页 |
2.1.4 Selection of Parallel Texts | 第21-22页 |
2.2 Translation Quality Control | 第22-25页 |
3. FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND CASE STUDY | 第25-41页 |
3.1 About Nida’s Functional Equivalence | 第25-26页 |
3.2 Translating of Words | 第26-29页 |
3.2.1 Proper Choice of Words | 第26-29页 |
3.3 Translating of Sentences | 第29-35页 |
3.3.1 Linear Translation | 第29-30页 |
3.3.2 Restructuring the Sentence | 第30-33页 |
3.3.3 Free Translation | 第33-35页 |
3.4 Translating of Rhetorical Devices | 第35-41页 |
3.4.1 Translating of Metaphors and Similes | 第35-36页 |
3.4.2 Translating of Personification | 第36-38页 |
3.4.3 Translating of Parallelism | 第38-41页 |
4. CONCLUSION | 第41-43页 |
REFERENCES | 第43-45页 |
APPENDIX A | 第45-47页 |
APPENDIX B | 第47-92页 |