| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-8页 |
| Chapter One Project Survey | 第8-13页 |
| 1.1 Information about the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.1.2 Content of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.1.3 Significance of the Translation Project | 第9页 |
| 1.2 Process of Translation | 第9-13页 |
| 1.2.1 Pre-translation Preparations | 第9-11页 |
| 1.2.2 Post-translation Tasks | 第11-13页 |
| Chapter Two Key and Difficult Issues and Their Solutions | 第13-25页 |
| 2.1 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第13-14页 |
| 2.2 Translation at Lexical Level | 第14-18页 |
| 2.2.1 Proper Nouns | 第14-15页 |
| 2.2.2 Polysemy | 第15-17页 |
| 2.2.3 Redundancy | 第17-18页 |
| 2.3 Translation at Syntactical Level | 第18-25页 |
| 2.3.1 Sentence Order | 第19-21页 |
| 2.3.2 Long and Difficult Sentences | 第21-22页 |
| 2.3.3 Sentence Voice | 第22-25页 |
| Chapter Three Reflection on the Translation Report | 第25-28页 |
| 3.1 Lack of Interdisciplinary Knowledge | 第25-26页 |
| 3.2 Lack of Communication within the Team | 第26-28页 |
| Conclusion | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-32页 |
| Appendix | 第32-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |