| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Project Survey | 第10-15页 |
| 1.1 Pre-translation Preparation | 第10-13页 |
| 1.1.1 Preparation Work | 第10-11页 |
| 1.1.2 The Main Content of the Project | 第11-12页 |
| 1.1.3 The Stylistic Characteristics of the Translation Project | 第12-13页 |
| 1.2 Translating Process | 第13页 |
| 1.3 Revision | 第13-15页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of the Causes | 第15-21页 |
| 2.1 Japanese Proper Nouns | 第15-17页 |
| 2.2 Difficult Words | 第17-18页 |
| 2.3 Long Sentences | 第18-20页 |
| 2.4 Cohesion in Discourse | 第20-21页 |
| Chapter Three Solutions | 第21-35页 |
| 3.1 Translation of Japanese Proper Nouns | 第21-25页 |
| 3.1.1 The Principle of Translating Proper Nouns | 第21-22页 |
| 3.1.2 Translation of Names of Japanese Persons | 第22-23页 |
| 3.1.3 Translation of Japanese Geographical Names | 第23-24页 |
| 3.1.4 Translation of Other Expressions with Japanese Characteristics | 第24-25页 |
| 3.2 Translation of Difficult Words | 第25-29页 |
| 3.2.1 Amplification and Omission | 第25-26页 |
| 3.2.2 Conversion | 第26-28页 |
| 3.2.3 Negation | 第28-29页 |
| 3.3 Translation of Long Sentences | 第29-32页 |
| 3.3.1 Altering Word Order | 第30-31页 |
| 3.3.2 Changing Passive Voices | 第31-32页 |
| 3.4 Devices for Discourse Cohesion | 第32-35页 |
| Chapter Four Conclusion and Recommendations | 第35-38页 |
| 4.1 Conclusion | 第35-36页 |
| 4.2 Recommendations | 第36-38页 |
| Bibliography | 第38-41页 |
| Appendix | 第41-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |