首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

文学翻译中的误译现象研究--以《贵族之家》译本为例

致谢第6-7页
中文摘要第7-8页
摘要第9-12页
绪论第12-16页
    0.1 误译的研究背景及现状第12-14页
    0.2 《贵族之家》及其代表性译本介绍第14-16页
1 误译概述第16-29页
    1.1 翻译标准之忠实情结第16-17页
    1.2 误译的定义第17-18页
    1.3 误译的分类第18-29页
        1.3.1 无意误译第18-23页
        1.3.2 有意误译第23-29页
2 无意误译及其理论解读第29-41页
    2.1 误读视角下的无意误译第29-36页
        2.1.1 误读理论概述第29-30页
        2.1.2 误读理论与无意误译第30-33页
        2.1.3 文化误读概述第33-35页
        2.1.4 文化误读与无意误译第35-36页
    2.2 翻译心理学视角下的无意误译第36-41页
        2.2.1 翻译心理学概述第36-37页
        2.2.2 翻译心理学与无意误译第37-38页
        2.2.3 汉俄语思维方式差异及其对翻译的影响第38-41页
3 有意误译及其理论解读第41-54页
    3.1 接受美学视角下的有意误译第41-46页
        3.1.1 接受美学理论概述第41-42页
        3.1.2 文学翻译中的接受美学第42-44页
        3.1.3 接受美学与有意误译第44-46页
    3.2 翻译伦理视角下的有意误译第46-54页
        3.2.1 翻译伦理研究概述第46-48页
        3.2.2 切斯特曼翻译伦理与有意误译第48-54页
结语第54-56页
参考文献第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:基于ADAMS的动态轨道衡称重模型及速度补偿研究
下一篇:基于振动分析的减速机故障诊断研究