文学翻译中的误译现象研究--以《贵族之家》译本为例
致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
绪论 | 第12-16页 |
0.1 误译的研究背景及现状 | 第12-14页 |
0.2 《贵族之家》及其代表性译本介绍 | 第14-16页 |
1 误译概述 | 第16-29页 |
1.1 翻译标准之忠实情结 | 第16-17页 |
1.2 误译的定义 | 第17-18页 |
1.3 误译的分类 | 第18-29页 |
1.3.1 无意误译 | 第18-23页 |
1.3.2 有意误译 | 第23-29页 |
2 无意误译及其理论解读 | 第29-41页 |
2.1 误读视角下的无意误译 | 第29-36页 |
2.1.1 误读理论概述 | 第29-30页 |
2.1.2 误读理论与无意误译 | 第30-33页 |
2.1.3 文化误读概述 | 第33-35页 |
2.1.4 文化误读与无意误译 | 第35-36页 |
2.2 翻译心理学视角下的无意误译 | 第36-41页 |
2.2.1 翻译心理学概述 | 第36-37页 |
2.2.2 翻译心理学与无意误译 | 第37-38页 |
2.2.3 汉俄语思维方式差异及其对翻译的影响 | 第38-41页 |
3 有意误译及其理论解读 | 第41-54页 |
3.1 接受美学视角下的有意误译 | 第41-46页 |
3.1.1 接受美学理论概述 | 第41-42页 |
3.1.2 文学翻译中的接受美学 | 第42-44页 |
3.1.3 接受美学与有意误译 | 第44-46页 |
3.2 翻译伦理视角下的有意误译 | 第46-54页 |
3.2.1 翻译伦理研究概述 | 第46-48页 |
3.2.2 切斯特曼翻译伦理与有意误译 | 第48-54页 |
结语 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-59页 |