| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Description of the Translation Project | 第12-16页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第12页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第12-13页 |
| 1.3 Requirements for Translators | 第13-16页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第16-22页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第16-20页 |
| 2.1.1 Establishment of a Glossary | 第16-18页 |
| 2.1.2 Translation Schedule | 第18页 |
| 2.1.3 Theoretical Guidance | 第18-20页 |
| 2.2 The Use of Computer-assisted Translation | 第20-21页 |
| 2.3 Quality Control | 第21-22页 |
| 2.3.1 Self-Proofreading | 第21页 |
| 2.3.2 Supervision of the Project Manager | 第21-22页 |
| Chapter Three Translation Problems and Techniques | 第22-32页 |
| 3.1 Translation Problems | 第22-25页 |
| 3.1.1 Problems in Vocabulary | 第22-23页 |
| 3.1.2 Problems in Long and Complicated Sentences | 第23-24页 |
| 3.1.3 Problems in Passive Sentences | 第24-25页 |
| 3.2 Translation Techniques | 第25-31页 |
| 3.2.1 Translation Techniques of Locomotive Vocabulary | 第25-27页 |
| 3.2.2 Translation Techniques of Long and Complicated Sentences | 第27-29页 |
| 3.2.3 Translation Techniques of Passive Sentences | 第29-31页 |
| 3.3 Summary | 第31-32页 |
| Chapter Four Translation Assessment | 第32-36页 |
| 4.1 Evaluation from the Client and Self-evaluation | 第32-33页 |
| 4.2 Limitations and Reflections | 第33页 |
| 4.3 Suggestions for Future Studies | 第33-36页 |
| Conclusion | 第36-38页 |
| Bibilography | 第38-40页 |
| Appendix A | 第40-68页 |
| Appendix B | 第68-89页 |