摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务介绍 | 第8-9页 |
1.1 翻译任务来源 | 第8页 |
1.2 翻译材料介绍 | 第8-9页 |
第2章 任务过程 | 第9-10页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9页 |
2.3 译后事项 | 第9-10页 |
第3章 案例分析 | 第10-29页 |
3.1 翻译问题 | 第10-11页 |
3.2 翻译理论依据 | 第11-12页 |
3.2.1 泰特勒翻译三原则 | 第11页 |
3.2.2 形容词分类方式 | 第11-12页 |
3.2.3 确定词义、词类转移、增译法和减译法 | 第12页 |
3.3 解决方案 | 第12-29页 |
3.3.1 确定研究对象 | 第12-13页 |
3.3.2 高频形容词的翻译 | 第13-29页 |
3.3.2.1 "significant"的翻译 | 第13-15页 |
3.3.2.2 "small"的翻译 | 第15-17页 |
3.3.2.3 "sufficient"的翻译 | 第17-18页 |
3.3.2.4 "full"的翻译 | 第18-20页 |
3.3.2.5 "normal"的翻译 | 第20-21页 |
3.3.2.6 "considerable"的翻译 | 第21-22页 |
3.3.2.7 "free"的翻译 | 第22-25页 |
3.3.2.8 "local"的翻译 | 第25-26页 |
3.3.2.9 "primary"的翻译 | 第26-27页 |
3.3.2.10 "evident"的翻译 | 第27-29页 |
第4章 实践总结 | 第29-31页 |
4.1 总结 | 第29页 |
4.2 启示 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-77页 |
致谢 | 第77-78页 |
作者简介 | 第78页 |