首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海上事故调查报告中高频形容词的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务介绍第8-9页
    1.1 翻译任务来源第8页
    1.2 翻译材料介绍第8-9页
第2章 任务过程第9-10页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程第9页
    2.3 译后事项第9-10页
第3章 案例分析第10-29页
    3.1 翻译问题第10-11页
    3.2 翻译理论依据第11-12页
        3.2.1 泰特勒翻译三原则第11页
        3.2.2 形容词分类方式第11-12页
        3.2.3 确定词义、词类转移、增译法和减译法第12页
    3.3 解决方案第12-29页
        3.3.1 确定研究对象第12-13页
        3.3.2 高频形容词的翻译第13-29页
            3.3.2.1 "significant"的翻译第13-15页
            3.3.2.2 "small"的翻译第15-17页
            3.3.2.3 "sufficient"的翻译第17-18页
            3.3.2.4 "full"的翻译第18-20页
            3.3.2.5 "normal"的翻译第20-21页
            3.3.2.6 "considerable"的翻译第21-22页
            3.3.2.7 "free"的翻译第22-25页
            3.3.2.8 "local"的翻译第25-26页
            3.3.2.9 "primary"的翻译第26-27页
            3.3.2.10 "evident"的翻译第27-29页
第4章 实践总结第29-31页
    4.1 总结第29页
    4.2 启示第29-31页
参考文献第31-32页
附录第32-77页
致谢第77-78页
作者简介第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:基于人体舒适性的轻型电动汽车内室概念设计
下一篇:高铁自动售票机人机交互界面设计研究