| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Objective | 第11页 |
| 1.3 Significance of the Research | 第11-12页 |
| 1.4 Framework of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-21页 |
| 2.1 Studies on Chi Min Yao Shu | 第14-15页 |
| 2.2 Studies on Translation of Chinese Classics | 第15-16页 |
| 2.3 Studies on Agriculture English | 第16-21页 |
| 2.3.1 Characteristics of Agriculture English | 第16-19页 |
| 2.3.2 Theory Applied in Agriculture English | 第19-21页 |
| Chapter Three Translation Strategies of Terms in Agricultural Classics | 第21-26页 |
| 3.1 Cultural Translation Theory | 第21-22页 |
| 3.2 The Application of Cultural Translation Theory | 第22-23页 |
| 3.3 Analysis on Term-translation of Chi Min Yao Shu | 第23-25页 |
| 3.3.1 Foreignization | 第23-24页 |
| 3.3.2 Domestication | 第24-25页 |
| 3.4 Summary | 第25-26页 |
| Chapter Four Translation Strategies of Sentences in Agricultural Classics | 第26-39页 |
| 4.1 Back-transformation Translation Theory | 第26-28页 |
| 4.2 The Application of Back-transformation Translation Theory | 第28-31页 |
| 4.2.1 Analysis | 第28-29页 |
| 4.2.2 Deep Transfer | 第29-30页 |
| 4.2.3 Restructuring | 第30页 |
| 4.2.4 Surface Test | 第30-31页 |
| 4.3 Analysis on Sentence-translation of Chi Min Yao Shu | 第31-38页 |
| 4.4 Summary | 第38-39页 |
| Chapter Five Translation Strategies of Discourses in Agricultural Classics | 第39-55页 |
| 5.1 Cohesion Theory | 第39-42页 |
| 5.2 The Application of Cohesion Theory | 第42-44页 |
| 5.2.1 Principles | 第42页 |
| 5.2.2 Process | 第42-44页 |
| 5.3 Analysis on Discourse-translation of Chi Min Yao Shu | 第44-53页 |
| 5.4 Summary | 第53-55页 |
| Chapter Six Conclusion | 第55-57页 |
| Appendix | 第57-65页 |
| Appendix Ⅰ | 第57-58页 |
| Appendix Ⅱ | 第58-59页 |
| Appendix Ⅲ | 第59-61页 |
| Appendix Ⅳ | 第61-65页 |
| Bibliography | 第65-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |
| Introduction to the Author | 第69页 |