摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
项目说明 | 第7-8页 |
一、引言 | 第8-10页 |
二、研究概况 | 第10-16页 |
2.1 语篇衔接理论简介 | 第10-11页 |
2.2 英汉语篇衔接手段对比 | 第11-13页 |
2.2.1 指称 | 第11-12页 |
2.2.2 替代 | 第12-13页 |
2.2.3 连接 | 第13页 |
2.3 语篇衔接的翻译研究 | 第13-16页 |
三、译例讨论 | 第16-26页 |
3.1 指称的翻译 | 第16-19页 |
3.1.1 人称指称的翻译 | 第16-18页 |
3.1.2 指示指称的翻译 | 第18-19页 |
3.2 替代的翻译 | 第19-21页 |
3.2.1 名词性替代的翻译 | 第19-20页 |
3.2.2 动词性替代的翻译 | 第20-21页 |
3.3 连接手段的翻译 | 第21-26页 |
3.3.1 连接词的翻译 | 第21-23页 |
3.3.2 非定谓小句的翻译 | 第23-26页 |
四、结语 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 (原语/译语对照语篇) | 第30-52页 |
致谢 | 第52页 |