首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下《冰与火之歌》文化负载词汉译策略

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 引言第9-11页
    1.1 研究背景与意义第9页
    1.2 研究对象及方法第9-10页
    1.3 论文框架第10-11页
第二章 文献综述第11-15页
    2.1 史诗奇幻文学与《冰与火之歌》第11-12页
    2.2 文化负载词翻译策略研究现状第12-13页
    2.3 奈达功能对等理论研究现状第13-15页
第三章 《冰与火之歌》及大陆译本第15-19页
    3.1 作者及原著简介第15-16页
    3.2 译者及译著简介第16-19页
第四章 理论框架第19-27页
    4.1 功能对等理论核心观点第19-22页
        4.1.1 动态对等和形式对等第19-20页
        4.1.2 功能对等第20-22页
    4.2 文化负载词第22-25页
        4.2.1 文化负载词的定义第22页
        4.2.2 《冰与火之歌》中的文化负载词第22-24页
        4.2.3 文化负载词的分类第24-25页
    4.3 功能对等理论对本研究指导作用第25-27页
第五章 功能对等视角下《冰与火之歌》文化负载词译例分析第27-43页
    5.1 生态文化负载词翻译策略第27-30页
    5.2 社会文化负载词翻译策略第30-34页
    5.3 物质文化负载词翻译策略第34-37页
    5.4 宗教文化负载词翻译策略第37-39页
    5.5 语言文化负载词翻译策略第39-40页
    5.6 小结第40-43页
第六章 结论第43-45页
    6.1 本研究的创新与局限第43页
    6.2 文化负载词发展趋势第43-45页
附录第45-67页
参考文献第67-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从《中庸》英译本审视译者主体性--以理雅各、辜鸿铭、安乐哲和郝大维译本为例
下一篇:“文革”时期中国特色文化词汇在电影字幕中的翻译--以电影《山楂树之恋》和《归来》为例