摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景与意义 | 第9页 |
1.2 研究对象及方法 | 第9-10页 |
1.3 论文框架 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-15页 |
2.1 史诗奇幻文学与《冰与火之歌》 | 第11-12页 |
2.2 文化负载词翻译策略研究现状 | 第12-13页 |
2.3 奈达功能对等理论研究现状 | 第13-15页 |
第三章 《冰与火之歌》及大陆译本 | 第15-19页 |
3.1 作者及原著简介 | 第15-16页 |
3.2 译者及译著简介 | 第16-19页 |
第四章 理论框架 | 第19-27页 |
4.1 功能对等理论核心观点 | 第19-22页 |
4.1.1 动态对等和形式对等 | 第19-20页 |
4.1.2 功能对等 | 第20-22页 |
4.2 文化负载词 | 第22-25页 |
4.2.1 文化负载词的定义 | 第22页 |
4.2.2 《冰与火之歌》中的文化负载词 | 第22-24页 |
4.2.3 文化负载词的分类 | 第24-25页 |
4.3 功能对等理论对本研究指导作用 | 第25-27页 |
第五章 功能对等视角下《冰与火之歌》文化负载词译例分析 | 第27-43页 |
5.1 生态文化负载词翻译策略 | 第27-30页 |
5.2 社会文化负载词翻译策略 | 第30-34页 |
5.3 物质文化负载词翻译策略 | 第34-37页 |
5.4 宗教文化负载词翻译策略 | 第37-39页 |
5.5 语言文化负载词翻译策略 | 第39-40页 |
5.6 小结 | 第40-43页 |
第六章 结论 | 第43-45页 |
6.1 本研究的创新与局限 | 第43页 |
6.2 文化负载词发展趋势 | 第43-45页 |
附录 | 第45-67页 |
参考文献 | 第67-75页 |
致谢 | 第75页 |