《盛唐文学的文化透视》第七、八章翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第9-12页 |
1.1 翻译项目背景 | 第9页 |
1.2 翻译项目描述 | 第9-11页 |
1.2.1 委托方要求 | 第9-10页 |
1.2.2 原文内容介绍及分析 | 第10-11页 |
1.2.3 原文写作风格及写作特点 | 第11页 |
1.3 翻译项目的研究意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.1.1 了解文本 | 第12页 |
2.1.2 可行性分析 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-14页 |
2.2.1 文本压缩及删减 | 第12-13页 |
2.2.2 术语规范 | 第13页 |
2.2.3 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
第三章 模因论 | 第15-18页 |
3.1 模因论简介 | 第15页 |
3.2 翻译模因论简介 | 第15-16页 |
3.3 模因与翻译的关系 | 第16页 |
3.4 模因论对道教文化英译的指导意义 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-26页 |
4.1 翻译重点和难点 | 第18页 |
4.2 道教术语模因分类分析 | 第18-23页 |
4.2.1 源语--目标语道教术语模因 | 第19-20页 |
4.2.2 对等道教术语模因 | 第20页 |
4.2.3 意译道教术语模因和直译道教术语模因 | 第20-23页 |
4.3 道教术语的翻译方法 | 第23-25页 |
4.4 小结 | 第25-26页 |
第五章 总结 | 第26-28页 |
5.1 经验与教训 | 第26-27页 |
5.2 仍待解决的问题 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-73页 |
附录1 原文 | 第30-47页 |
附录2 译文 | 第47-71页 |
附录3 道教术语表 | 第71-73页 |
致谢 | 第73-74页 |
攻读硕士期间研究成果 | 第74页 |