首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《盛唐文学的文化透视》第七、八章翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译项目介绍第9-12页
    1.1 翻译项目背景第9页
    1.2 翻译项目描述第9-11页
        1.2.1 委托方要求第9-10页
        1.2.2 原文内容介绍及分析第10-11页
        1.2.3 原文写作风格及写作特点第11页
    1.3 翻译项目的研究意义第11-12页
第二章 翻译过程描述第12-15页
    2.1 译前准备第12页
        2.1.1 了解文本第12页
        2.1.2 可行性分析第12页
    2.2 翻译过程第12-14页
        2.2.1 文本压缩及删减第12-13页
        2.2.2 术语规范第13页
        2.2.3 翻译过程第13-14页
    2.3 译后事项第14-15页
第三章 模因论第15-18页
    3.1 模因论简介第15页
    3.2 翻译模因论简介第15-16页
    3.3 模因与翻译的关系第16页
    3.4 模因论对道教文化英译的指导意义第16-18页
第四章 案例分析第18-26页
    4.1 翻译重点和难点第18页
    4.2 道教术语模因分类分析第18-23页
        4.2.1 源语--目标语道教术语模因第19-20页
        4.2.2 对等道教术语模因第20页
        4.2.3 意译道教术语模因和直译道教术语模因第20-23页
    4.3 道教术语的翻译方法第23-25页
    4.4 小结第25-26页
第五章 总结第26-28页
    5.1 经验与教训第26-27页
    5.2 仍待解决的问题第27-28页
参考文献第28-30页
附录第30-73页
    附录1 原文第30-47页
    附录2 译文第47-71页
    附录3 道教术语表第71-73页
致谢第73-74页
攻读硕士期间研究成果第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《后殖民主义理论导读》(第一章和第二章)的翻译实践报告
下一篇:功能派理论指导下的水洞沟导游口译实践报告