摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务来源 | 第8页 |
1.2 任务目的 | 第8-9页 |
1.3 任务要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-18页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 后殖民主义理论知识准备 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译工具的选择和后殖民主义平行文本阅读 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译策略的选定 | 第12页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-17页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第13页 |
2.2.2 翻译中的难点及其解决方案 | 第13-14页 |
2.2.3 检查修改 | 第14-17页 |
2.3 术语的整理和术语表的制定 | 第17-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-26页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第18-24页 |
3.1.1 后殖民主义理论及文化术语的翻译 | 第18-20页 |
3.1.2 逻辑关系的梳理 | 第20-21页 |
3.1.3 语言难点的处理 | 第21-24页 |
3.2 对翻译问题及解决过程的思考 | 第24页 |
3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第24-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
4.1 译后事项 | 第26页 |
4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第26-27页 |
4.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第27-29页 |
4.3.1 翻译工具及平行文本的使用 | 第27页 |
4.3.2 不断学习,多加练习 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-95页 |
附录Ⅰ 原文 | 第31-66页 |
附录Ⅱ 译文 | 第66-94页 |
附录Ⅲ 后殖民主义理论及文化术语表 | 第94-95页 |
致谢 | 第95-96页 |
攻读硕士期间科研成果 | 第96页 |