首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《后殖民主义理论导读》(第一章和第二章)的翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-10页
    1.1 任务来源第8页
    1.2 任务目的第8-9页
    1.3 任务要求第9-10页
第二章 翻译过程描述第10-18页
    2.1 译前准备第10-13页
        2.1.1 后殖民主义理论知识准备第10-11页
        2.1.2 翻译工具的选择和后殖民主义平行文本阅读第11-12页
        2.1.3 翻译策略的选定第12页
        2.1.4 翻译计划的制定第12-13页
    2.2 翻译过程第13-17页
        2.2.1 翻译计划执行情况第13页
        2.2.2 翻译中的难点及其解决方案第13-14页
        2.2.3 检查修改第14-17页
    2.3 术语的整理和术语表的制定第17-18页
第三章 翻译案例分析第18-26页
    3.1 翻译实践中出现的问题类型第18-24页
        3.1.1 后殖民主义理论及文化术语的翻译第18-20页
        3.1.2 逻辑关系的梳理第20-21页
        3.1.3 语言难点的处理第21-24页
    3.2 对翻译问题及解决过程的思考第24页
    3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策第24-26页
第四章 翻译实践总结第26-29页
    4.1 译后事项第26页
    4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考第26-27页
    4.3 对今后学习工作的启发及展望第27-29页
        4.3.1 翻译工具及平行文本的使用第27页
        4.3.2 不断学习,多加练习第27-29页
参考文献第29-31页
附录第31-95页
    附录Ⅰ 原文第31-66页
    附录Ⅱ 译文第66-94页
    附录Ⅲ 后殖民主义理论及文化术语表第94-95页
致谢第95-96页
攻读硕士期间科研成果第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:《后殖民主义理论导读》(2-3章)翻译实践报告
下一篇:《盛唐文学的文化透视》第七、八章翻译实践报告