首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

目的论视角下影视字幕汉译法研究--以《霸王别姬》为例

Remerciements第1-4页
Résumé第4-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-11页
I. L’état actuel de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais第11-25页
     ·L’état actuel de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais第11-13页
       ·Des résultats obtenus dans le développement de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais第11-12页
       ·Les problèmes existant dans le développement de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais第12-13页
     ·Les critères pour évaluer la qualité de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais第13-16页
       ·La conformité aux caractéristiques du langage parlé du fran ais第13-14页
       ·La prise en considération des caractéristiques du film original chinois第14-15页
       ·La conformité aux comportements culturels des spectateurs第15页
       ·La prise en considération des émotions des personnages du film original第15-16页
     ·Les obstacles et les problèmes existant dans la traduction des sous-titres du chinois en fran ais第16-25页
       ·Les problèmes au niveau linguistique第16-17页
       ·Les problèmes au niveau culturel第17-18页
       ·Les problèmes en matière de sous-titres第18-25页
         ·Les caractéristiques des sous-titres第18-20页
         ·Les contraintes du sous-titrage第20-25页
II. La traduction des sous-titres du chinois en fran ais dans la perspective de la théorie du skopos第25-37页
     ·Une brève présentation de la théorie du skopos第25-26页
     ·Les trois principes de la théorie du skopos第26-29页
       ·Le principe de la cible第27-28页
       ·Le principe de la cohérence第28页
       ·Le principe de la fidélité第28-29页
     ·L’application de la théorie du skopos pour résoudre les problèmes dans la traduction des sous-titres du chinois en fran ais第29-37页
       ·L’application de la théorie du skopos dans la traduction des sous-titres pour résoudre les problèmes au niveau culturel第29-33页
       ·L’application de la théorie du skopos dans la traduction des sous-titres pour résoudre les problèmes au niveau linguistique第33-35页
       ·L’application de la théorie du skopos dans la traduction des sous-titres pour résoudre les problèmes au niveau technique第35-37页
III. La traduction des sous-titres du film Adieu, ma concubine du chinois en fran ais dans la perspective de la théorie du skopos第37-53页
     ·Une brève présentation du film Adieu, ma concubine第37-39页
     ·Le skopos de la traduction des sous-titres du film Adieu, ma concubine第39-43页
       ·Le type du film Adieu, ma concubine第40-41页
       ·L’intention des directeurs et des auteurs第41-42页
       ·Les attentes des spectateurs cible第42-43页
       ·L’aspect esthétique de la langue第43页
     ·Les stratégies dans la traduction des sous-titres du film Adieu, ma concubine dans la perspective de la théorie du skopos第43-53页
       ·Les principales difficultés dans la traduction des sous-titres du film Adieu, ma concubine第44页
       ·Les stratégies adoptées dans la traduction des sous-titres dans la perspective de la théorie du skopos第44-53页
         ·La domestication第45-51页
         ·La Traduction littérale第51-53页
Conclusion第53-57页
Bibliographie第57-61页
附件第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从释意理论的角度分析中国文化负载词在汉英口译中的可译性
下一篇:从目的论视角研究美剧《疑犯追踪》的字幕翻译