Remerciements | 第1-4页 |
Résumé | 第4-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
I. L’état actuel de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais | 第11-25页 |
·L’état actuel de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais | 第11-13页 |
·Des résultats obtenus dans le développement de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais | 第11-12页 |
·Les problèmes existant dans le développement de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais | 第12-13页 |
·Les critères pour évaluer la qualité de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais | 第13-16页 |
·La conformité aux caractéristiques du langage parlé du fran ais | 第13-14页 |
·La prise en considération des caractéristiques du film original chinois | 第14-15页 |
·La conformité aux comportements culturels des spectateurs | 第15页 |
·La prise en considération des émotions des personnages du film original | 第15-16页 |
·Les obstacles et les problèmes existant dans la traduction des sous-titres du chinois en fran ais | 第16-25页 |
·Les problèmes au niveau linguistique | 第16-17页 |
·Les problèmes au niveau culturel | 第17-18页 |
·Les problèmes en matière de sous-titres | 第18-25页 |
·Les caractéristiques des sous-titres | 第18-20页 |
·Les contraintes du sous-titrage | 第20-25页 |
II. La traduction des sous-titres du chinois en fran ais dans la perspective de la théorie du skopos | 第25-37页 |
·Une brève présentation de la théorie du skopos | 第25-26页 |
·Les trois principes de la théorie du skopos | 第26-29页 |
·Le principe de la cible | 第27-28页 |
·Le principe de la cohérence | 第28页 |
·Le principe de la fidélité | 第28-29页 |
·L’application de la théorie du skopos pour résoudre les problèmes dans la traduction des sous-titres du chinois en fran ais | 第29-37页 |
·L’application de la théorie du skopos dans la traduction des sous-titres pour résoudre les problèmes au niveau culturel | 第29-33页 |
·L’application de la théorie du skopos dans la traduction des sous-titres pour résoudre les problèmes au niveau linguistique | 第33-35页 |
·L’application de la théorie du skopos dans la traduction des sous-titres pour résoudre les problèmes au niveau technique | 第35-37页 |
III. La traduction des sous-titres du film Adieu, ma concubine du chinois en fran ais dans la perspective de la théorie du skopos | 第37-53页 |
·Une brève présentation du film Adieu, ma concubine | 第37-39页 |
·Le skopos de la traduction des sous-titres du film Adieu, ma concubine | 第39-43页 |
·Le type du film Adieu, ma concubine | 第40-41页 |
·L’intention des directeurs et des auteurs | 第41-42页 |
·Les attentes des spectateurs cible | 第42-43页 |
·L’aspect esthétique de la langue | 第43页 |
·Les stratégies dans la traduction des sous-titres du film Adieu, ma concubine dans la perspective de la théorie du skopos | 第43-53页 |
·Les principales difficultés dans la traduction des sous-titres du film Adieu, ma concubine | 第44页 |
·Les stratégies adoptées dans la traduction des sous-titres dans la perspective de la théorie du skopos | 第44-53页 |
·La domestication | 第45-51页 |
·La Traduction littérale | 第51-53页 |
Conclusion | 第53-57页 |
Bibliographie | 第57-61页 |
附件 | 第61页 |