首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模糊性外交语言的翻译原则与策略

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 引言第10-16页
   ·研究背景第10-11页
   ·理论意义和应用价值第11-12页
     ·理论意义第11-12页
     ·应用价值第12页
   ·国内外研究现状和发展趋势第12-16页
     ·国内研究现状第12-14页
     ·国外研究现状第14-16页
第二章 模糊性外交语言的特征与类型第16-20页
   ·模糊性外交语言的特征第16-18页
     ·政治敏感性第16-17页
     ·模糊性第17页
     ·民族性第17-18页
   ·模糊性外交语言的类型第18-20页
     ·指代模糊第19页
     ·立场模糊第19-20页
第三章 模糊性外交语言的成因与功能第20-26页
   ·模糊性外交语言的成因第20-21页
   ·模糊性外交语言的功能第21-26页
     ·掩饰真相第21-22页
     ·打破僵局第22-23页
     ·表达立场第23-25页
     ·维护权益第25-26页
第四章 模糊性外交语言翻译的原则第26-34页
   ·奈达“等效”翻译理论第26-28页
     ·奈达“等效”理论第26-27页
     ·对“等效”翻译理论的评估第27页
     ·翻译的政治性第27-28页
   ·模糊性外交语言的翻译原则第28-34页
     ·“政治等效”的翻译原则第28-32页
       ·“政治等效”翻译原理第28-29页
       ·“政治等效”的内涵第29页
       ·“政治等效”的特点第29-30页
       ·“政治等效”原则的运用第30-32页
     ·模糊性原则与精确性原则第32-34页
       ·从模糊到模糊第32-33页
       ·从模糊到精确第33-34页
       ·从精确到模糊第34页
第五章 模糊性外交语言的翻译策略第34-38页
   ·直译法第35-36页
   ·意译法第36-37页
   ·综合法第37-38页
第六章 结论第38-40页
致谢第40-41页
参考文献第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:《当代中国外交思想史》汉英翻译实践报告
下一篇:功能目的论视角下《推进改革,夯实“两基”,充分发挥支农的骨干作用》翻译实践报告