《当代中国外交思想史》汉英翻译实践报告
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
第1章 翻译项目描述 | 第11-14页 |
·项目背景 | 第11-12页 |
·项目目标 | 第12页 |
·项目意义 | 第12-13页 |
·报告结构 | 第13-14页 |
第2章 理论指导——文本类型理论 | 第14-19页 |
·文本类型理论的理论来源 | 第14-15页 |
·赖斯的文本类型论 | 第15-16页 |
·纽马克的文本功能分类说 | 第16-18页 |
·赖斯与纽马克基于文本类型理论的比较 | 第18页 |
·文本类型理论对翻译实践的指导意义 | 第18-19页 |
第3章 翻译过程 | 第19-25页 |
·译前准备 | 第19-20页 |
·原文文本分析 | 第20-22页 |
·译后审校 | 第22-25页 |
第4章 政治文献翻译特点 | 第25-33页 |
·准确性 | 第25-28页 |
·语义准确 | 第25-27页 |
·语气准确 | 第27-28页 |
·政治性 | 第28-29页 |
·时效性 | 第29-31页 |
·中立性 | 第31-33页 |
第5章 翻译技巧 | 第33-42页 |
·直译法 | 第33-35页 |
·意译法 | 第35-36页 |
·借用法 | 第36-37页 |
·词类转换法 | 第37-38页 |
·减译法 | 第38-39页 |
·增译法 | 第39-40页 |
·合句法 | 第40-41页 |
·转态译法 | 第41-42页 |
第6章 总结 | 第42-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录A 原文 | 第47-65页 |
附录B 译文 | 第65-91页 |