首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《当代中国外交思想史》汉英翻译实践报告

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
第1章 翻译项目描述第11-14页
   ·项目背景第11-12页
   ·项目目标第12页
   ·项目意义第12-13页
   ·报告结构第13-14页
第2章 理论指导——文本类型理论第14-19页
   ·文本类型理论的理论来源第14-15页
   ·赖斯的文本类型论第15-16页
   ·纽马克的文本功能分类说第16-18页
   ·赖斯与纽马克基于文本类型理论的比较第18页
   ·文本类型理论对翻译实践的指导意义第18-19页
第3章 翻译过程第19-25页
   ·译前准备第19-20页
   ·原文文本分析第20-22页
   ·译后审校第22-25页
第4章 政治文献翻译特点第25-33页
   ·准确性第25-28页
     ·语义准确第25-27页
     ·语气准确第27-28页
   ·政治性第28-29页
   ·时效性第29-31页
   ·中立性第31-33页
第5章 翻译技巧第33-42页
   ·直译法第33-35页
   ·意译法第35-36页
   ·借用法第36-37页
   ·词类转换法第37-38页
   ·减译法第38-39页
   ·增译法第39-40页
   ·合句法第40-41页
   ·转态译法第41-42页
第6章 总结第42-44页
致谢第44-45页
参考文献第45-47页
附录A 原文第47-65页
附录B 译文第65-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:Trados在医学英语翻译中的应用研究
下一篇:模糊性外交语言的翻译原则与策略