| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 一、任务描述 | 第9-12页 |
| ·会议背景 | 第9-10页 |
| ·翻译意义 | 第10-11页 |
| ·报告结构 | 第11-12页 |
| 二、翻译过程 | 第12-15页 |
| ·翻译前期准备 | 第12页 |
| ·翻译文本分析 | 第12-13页 |
| ·翻译流程概述 | 第13-15页 |
| 三、翻译方法与技巧 | 第15-24页 |
| ·功能目的论 | 第15-17页 |
| ·有中国特色的金融专业术语的翻译方法 | 第17-21页 |
| ·增译法 | 第21-22页 |
| ·减译法 | 第22-23页 |
| ·直译法 | 第23-24页 |
| 四、翻译难点与体会 | 第24-29页 |
| ·翻译的难点 | 第24-26页 |
| ·金融语篇翻译的难点 | 第24-26页 |
| ·专业术语翻译准确性 | 第26页 |
| ·翻译体会 | 第26-29页 |
| ·需要具备的翻译能力 | 第26-27页 |
| ·理解是翻译过程的第一要素 | 第27-29页 |
| 五、总结 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-33页 |
| 附录1 原文 | 第33-43页 |
| 附录2 译文 | 第43-64页 |