首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《琵琶记》汉英对比分析:语篇研究途径

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Pipa Ji and its Dissemination in English World第9-11页
   ·Research Methodology第11页
   ·Significance of This Study第11-12页
   ·Outline of This Thesis第12-13页
Chapter 2 Theoretical Framework第13-22页
   ·Reviews on Textual Approach in Translation Studies第13-17页
     ·Previous Domestic Researches第14-15页
     ·Previous Western Researches第15-17页
   ·Construction of Textuality第17-22页
     ·Seven Standards of Textuality第18-20页
     ·The Interrelation of the Seven Standards of Textuality第20-21页
     ·Textuality in Translational Text第21-22页
Chapter 3 A Contrastive Analysis of Textual Construction in Jean Mulligan’s Pipa Ji第22-46页
   ·Cohesion第22-32页
     ·Reference第22-24页
     ·Substitution第24-26页
     ·Ellipsis第26-28页
     ·Conjunction第28-29页
     ·Lexical Cohesion第29-32页
   ·Coherence第32-34页
   ·Intentionality and Acceptability第34-37页
     ·Intentionality第34-35页
     ·Acceptability第35页
     ·Intentionality and Acceptability第35-37页
   ·Informativity第37-39页
   ·Situationality第39-41页
   ·Intertextuality第41-46页
Chapter 4 Dynamic Translation Selection in Construction of Textuality in Jean Mulligan’s Pipa Ji第46-54页
   ·Dynamic Selection of Translation Strategies第46-48页
     ·Domestication and Foreignization第46-48页
     ·Footnotes第48页
   ·Dynamic Construction of Translated Text第48-50页
     ·Non-textual Dynamic Selection第48-49页
     ·Contrastive Analysis of Non-textual Dynamic Selection第49-50页
   ·Major Factors in Construction of Jean Mulligan’s Pipa Ji第50-54页
     ·Culture Default第50-52页
     ·Acceptability from Readers第52页
     ·Motivation from the Translator第52-54页
Chapter 5 Conclusion第54-57页
   ·Findings of the Study第54页
   ·Limitations of the Study第54-55页
   ·Suggestions for Future Research第55-57页
References第57-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:切斯特曼翻译伦理模式下《西厢记》英译比较研究
下一篇:乔治·斯坦纳阐释学视角下《花笺记》典故的英译研究