首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

切斯特曼翻译伦理模式下《西厢记》英译比较研究

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-7页
List of Abbreviations第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·Research Background第10-11页
   ·Reviews on Xixiang Ji and its English Versions第11-13页
     ·S.I Hsiung’s The Romance of the Western Chamber第13页
     ·Stephen H.West and Wilt L.Idemas’ The Story of the Western Wing第13页
   ·Research Methodology第13-14页
   ·Research Significance第14页
   ·Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Translation Ethics and Chesterman’s Models of Translation Ethics第16-26页
   ·Translation Ethics: Its Origin and Development第16-19页
   ·Previous Studies on Translation Ethics第19-22页
   ·Chesterman’s Models of Translation Ethics第22-24页
     ·Ethics of Representation第22-23页
     ·Ethics of Service第23页
     ·Ethics of Communication第23页
     ·Norm-based Ethics第23-24页
     ·Ethics of Commitment第24页
   ·Functions of Translation Ethics第24-26页
Chapter Three Comparative Analysis of Hsiung’s and West and Idemas' Versions under Chesterman’s Models of Translation Ethics第26-57页
   ·Ethics of Representation in the Two Versions第26-36页
     ·Representation of the Source Culture第26-30页
     ·Representation of the Style第30-33页
     ·Representation of the Stage Effect第33-36页
   ·Ethics of Service in the Two Versions第36-46页
     ·Service for Readers in Translating Cultural Specific Words第37-40页
     ·Service for Readers in Translating Idioms第40-44页
     ·Service for Readers in Translating Allusions第44-46页
   ·Ethics of Communication in the Two Versions第46-50页
     ·Realization of Communication through Paraphrasing第46-49页
     ·Realization of Communication through Explanatory Note第49-50页
   ·Norm-based Ethics in the Two Versions第50-54页
     ·Expectancy Norms: Satisfy Readers’ Expectations第50-53页
     ·Professional Norms: Translators’ Professional Qualities第53-54页
   ·Differences and Similarities of the Two English Versions of Xixiang Ji第54-57页
     ·Differences between the Two Versions第54-55页
     ·Similarities of the Two Versions第55-57页
Chapter Four Strategies for Translating Chinese Classics into English第57-62页
   ·Enhancement of Cultural Exchanges in Globalization Era第57-59页
   ·Suggestions for Translating Chinese Classics in the Light of Translation Ethics第59-62页
     ·Faithful Representation of the Source Culture第59页
     ·Service for Target Readers’ Expectations第59-60页
     ·Promotion of Cultural Communication第60页
     ·Enhancement of the Cooperation between Agents and Institutions第60-62页
Chapter Five Conclusion第62-65页
   ·Findings of the Study第62-63页
   ·Limitations of the Present Study第63-64页
   ·Suggestions for Future Study第64-65页
References第65-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中国古典文学中文化空白的翻“异”--以《玉娇梨》英译本为例
下一篇:《琵琶记》汉英对比分析:语篇研究途径