ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
List of Abbreviations | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Reviews on Xixiang Ji and its English Versions | 第11-13页 |
·S.I Hsiung’s The Romance of the Western Chamber | 第13页 |
·Stephen H.West and Wilt L.Idemas’ The Story of the Western Wing | 第13页 |
·Research Methodology | 第13-14页 |
·Research Significance | 第14页 |
·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Translation Ethics and Chesterman’s Models of Translation Ethics | 第16-26页 |
·Translation Ethics: Its Origin and Development | 第16-19页 |
·Previous Studies on Translation Ethics | 第19-22页 |
·Chesterman’s Models of Translation Ethics | 第22-24页 |
·Ethics of Representation | 第22-23页 |
·Ethics of Service | 第23页 |
·Ethics of Communication | 第23页 |
·Norm-based Ethics | 第23-24页 |
·Ethics of Commitment | 第24页 |
·Functions of Translation Ethics | 第24-26页 |
Chapter Three Comparative Analysis of Hsiung’s and West and Idemas' Versions under Chesterman’s Models of Translation Ethics | 第26-57页 |
·Ethics of Representation in the Two Versions | 第26-36页 |
·Representation of the Source Culture | 第26-30页 |
·Representation of the Style | 第30-33页 |
·Representation of the Stage Effect | 第33-36页 |
·Ethics of Service in the Two Versions | 第36-46页 |
·Service for Readers in Translating Cultural Specific Words | 第37-40页 |
·Service for Readers in Translating Idioms | 第40-44页 |
·Service for Readers in Translating Allusions | 第44-46页 |
·Ethics of Communication in the Two Versions | 第46-50页 |
·Realization of Communication through Paraphrasing | 第46-49页 |
·Realization of Communication through Explanatory Note | 第49-50页 |
·Norm-based Ethics in the Two Versions | 第50-54页 |
·Expectancy Norms: Satisfy Readers’ Expectations | 第50-53页 |
·Professional Norms: Translators’ Professional Qualities | 第53-54页 |
·Differences and Similarities of the Two English Versions of Xixiang Ji | 第54-57页 |
·Differences between the Two Versions | 第54-55页 |
·Similarities of the Two Versions | 第55-57页 |
Chapter Four Strategies for Translating Chinese Classics into English | 第57-62页 |
·Enhancement of Cultural Exchanges in Globalization Era | 第57-59页 |
·Suggestions for Translating Chinese Classics in the Light of Translation Ethics | 第59-62页 |
·Faithful Representation of the Source Culture | 第59页 |
·Service for Target Readers’ Expectations | 第59-60页 |
·Promotion of Cultural Communication | 第60页 |
·Enhancement of the Cooperation between Agents and Institutions | 第60-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-65页 |
·Findings of the Study | 第62-63页 |
·Limitations of the Present Study | 第63-64页 |
·Suggestions for Future Study | 第64-65页 |
References | 第65-68页 |
Acknowledgements | 第68页 |