首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汪榕培诗歌翻译技巧在中国古诗英译中的体现

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
   ·Background and Purpose of the Research第9-10页
   ·Research Questions第10页
   ·Organization of the Thesis第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-15页
   ·Previous Studies on Classical Chinese Poetry Translation第11-12页
   ·Previous Studies on Wang Rongpei第12-15页
Chapter 3 The Features and Untranslatability of Classical Chinese Poetry第15-20页
   ·Features of Classical Chinese Poetry第15-17页
     ·Words and Syntax in Classical Chinese poetry第15-16页
     ·Allusion in Classical Chinese Poetry第16页
     ·Cultural Imagery in Classical Chinese Poetry第16-17页
   ·The Untranslatability of Classical Chinese Poetry第17-20页
     ·The Untranslatability of Content第17-18页
     ·The Untranslatability of Rhyme第18页
     ·The Untranslatability of Figures of Speech第18-19页
     ·Approaches to Deal with the Untranslatability第19-20页
Chapter 4 Wang Rongpei’s Translation Strategies第20-25页
   ·Verse for Verse Translation第20-21页
   ·Transference of Cultural Imagery第21-22页
   ·Faithful in Meaning第22-24页
   ·Concentrating on Reader’s Feeling第24-25页
Chapter 5 The Application of Wang Rongpei’s Translation Strategies in Classical Chinese Poetry Translation第25-42页
   ·The Application of Verse for Verse Translation in Book of Poetry第26-31页
   ·The Application of Transference of Cultural Imagery in The Complete Works of Tao Yuanming第31-37页
   ·The Application of Faithful in Meaning in Three Hundred Early Chinese Poems第37-39页
   ·The Application of Concentrating on Reader’s Feeling in Maple Bridge Night Mooring第39-41页
   ·Summary第41-42页
Chapter 6 Conclusion第42-44页
   ·Major Findings第42-43页
   ·Limitations of the Research第43页
   ·Suggestions for further Research第43-44页
References第44-47页
Acknowledgements第47-48页
Resume第48-49页
Academic Achievement第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:概念转喻视角下《红楼梦》中的“心”及其翻译研究
下一篇:文学翻译中陌生化手法的再现研究--以《洛丽塔》为例