摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
·Background and Purpose of the Research | 第9-10页 |
·Research Questions | 第10页 |
·Organization of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter 2 Literature Review | 第11-15页 |
·Previous Studies on Classical Chinese Poetry Translation | 第11-12页 |
·Previous Studies on Wang Rongpei | 第12-15页 |
Chapter 3 The Features and Untranslatability of Classical Chinese Poetry | 第15-20页 |
·Features of Classical Chinese Poetry | 第15-17页 |
·Words and Syntax in Classical Chinese poetry | 第15-16页 |
·Allusion in Classical Chinese Poetry | 第16页 |
·Cultural Imagery in Classical Chinese Poetry | 第16-17页 |
·The Untranslatability of Classical Chinese Poetry | 第17-20页 |
·The Untranslatability of Content | 第17-18页 |
·The Untranslatability of Rhyme | 第18页 |
·The Untranslatability of Figures of Speech | 第18-19页 |
·Approaches to Deal with the Untranslatability | 第19-20页 |
Chapter 4 Wang Rongpei’s Translation Strategies | 第20-25页 |
·Verse for Verse Translation | 第20-21页 |
·Transference of Cultural Imagery | 第21-22页 |
·Faithful in Meaning | 第22-24页 |
·Concentrating on Reader’s Feeling | 第24-25页 |
Chapter 5 The Application of Wang Rongpei’s Translation Strategies in Classical Chinese Poetry Translation | 第25-42页 |
·The Application of Verse for Verse Translation in Book of Poetry | 第26-31页 |
·The Application of Transference of Cultural Imagery in The Complete Works of Tao Yuanming | 第31-37页 |
·The Application of Faithful in Meaning in Three Hundred Early Chinese Poems | 第37-39页 |
·The Application of Concentrating on Reader’s Feeling in Maple Bridge Night Mooring | 第39-41页 |
·Summary | 第41-42页 |
Chapter 6 Conclusion | 第42-44页 |
·Major Findings | 第42-43页 |
·Limitations of the Research | 第43页 |
·Suggestions for further Research | 第43-44页 |
References | 第44-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |
Resume | 第48-49页 |
Academic Achievement | 第49页 |