Addax公司内部员工采访录音听译实践报告
内容摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 听译任务描述 | 第9-12页 |
·听译任务背景介绍 | 第9页 |
·任务性质 | 第9-11页 |
·音频听译的定义及特点 | 第9-10页 |
·音频文件的特殊性 | 第10-11页 |
·委托方要求 | 第11-12页 |
第2章 听译过程描述 | 第12-15页 |
·译前考察 | 第12页 |
·译前准备 | 第12页 |
·有限的译前准备时间 | 第12页 |
·制定切实可行的听译计划 | 第12页 |
·听译过程 | 第12-14页 |
·听译计划的执行 | 第12-13页 |
·突发事件的处理 | 第13-14页 |
·译后事项 | 第14-15页 |
·译后校对 | 第14页 |
·委托方的评价与反馈 | 第14-15页 |
第3章 听译案例分析 | 第15-22页 |
·听译实践中出现的问题类型及解决 | 第15-18页 |
·听力能力欠佳 | 第15页 |
·多语种口音障碍 | 第15-16页 |
·重复播放对译文产生的影响 | 第16页 |
·背景知识的重要性 | 第16-17页 |
·记忆力与笔记 | 第17页 |
·时间限制条件 | 第17-18页 |
·对实践问题的理论思考 | 第18-22页 |
·巴黎释意学派口译理论的实践指导 | 第18-20页 |
·“顺译”原则的实践指导 | 第20-22页 |
第4章 听译实践总结 | 第22-23页 |
·提高听力水平,完善知识储备 | 第22页 |
·强化短时记忆能力,增强“脑”与“手”的协调 | 第22页 |
·实现翻译模式多元化,做到理论联系实际 | 第22-23页 |
附录 | 第23-49页 |
参考文献 | 第49页 |