| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目目标和意义 | 第8页 |
| ·报告结构 | 第8-10页 |
| 第二章 原文背景 | 第10-13页 |
| ·作者及相关背景介绍 | 第10页 |
| ·原文简介 | 第10-11页 |
| ·原文版本 | 第10页 |
| ·原文内容 | 第10-11页 |
| ·原文分析 | 第11页 |
| ·原文文体特征 | 第11页 |
| ·原文语言特点 | 第11页 |
| ·小结 | 第11-13页 |
| 第三章 翻译过程 | 第13-24页 |
| ·翻译过程概述 | 第13页 |
| ·翻译理论的选择 | 第13-14页 |
| ·翻译难点分析 | 第14页 |
| ·准备工作 | 第14-15页 |
| ·翻译策略 | 第15-24页 |
| ·专业术语,力求贴切的归化表达 | 第15-16页 |
| ·人称和物称的转换 | 第16-18页 |
| ·总起分叙、分起总叙 | 第18-21页 |
| ·信息的增补 | 第21-24页 |
| 第四章 总结 | 第24-26页 |
| ·翻译启示 | 第24页 |
| ·翻译教训 | 第24-25页 |
| ·亟待解决的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附件:原文 | 第27-55页 |
| 附录:译文 | 第55-76页 |
| 致谢 | 第76页 |