《辅助技术》第二章翻译报告
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
·项目背景 | 第8页 |
·项目目的 | 第8-9页 |
·项目意义 | 第9-10页 |
·报告结构 | 第10-11页 |
第二章 原文背景 | 第11-15页 |
·原文版本 | 第11页 |
·主要内容 | 第11页 |
·原文结构 | 第11-12页 |
·原文语言特点 | 第12-14页 |
·小结 | 第14-15页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第15-28页 |
·译前准备 | 第15页 |
·翻译难点 | 第15-16页 |
·词的处理方法 | 第16-23页 |
·人名的翻译 | 第16-19页 |
·符合行业标准原则 | 第16-17页 |
·符合名从主人原则 | 第17-18页 |
·灵活选择原则 | 第18-19页 |
·首字母缩略词的翻译 | 第19-20页 |
·辅助科技相关词汇 | 第20-23页 |
·借助科技字典 | 第20-21页 |
·求助谷歌图片 | 第21-23页 |
·句子的翻译 | 第23-27页 |
·增补法 | 第23-25页 |
·代词的重译 | 第23-24页 |
·根据事理逻辑增字 | 第24页 |
·根据语言逻辑增字 | 第24-25页 |
·语序调整法 | 第25-27页 |
·小结 | 第27-28页 |
第四章 总结 | 第28-30页 |
·翻译经验与教训 | 第28-29页 |
·仍待解决的问题 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 1 原文 | 第31-64页 |
附录 2 译文 | 第64-86页 |
附录 3 挪威语译音表 | 第86-88页 |
致谢 | 第88页 |