| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 致谢 | 第7-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| ·项目背景 | 第10页 |
| ·项目目标 | 第10-11页 |
| ·项目意义 | 第11页 |
| ·报告结构 | 第11-12页 |
| 第二章 原文背景 | 第12-14页 |
| ·背景介绍 | 第12页 |
| ·语言特点 | 第12-13页 |
| ·主要内容 | 第13页 |
| ·小结 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译策略与翻译难点 | 第14-18页 |
| ·翻译策略 | 第14-16页 |
| ·直译、意译和音译法 | 第14-15页 |
| ·换位法 | 第15页 |
| ·准确把握时态 | 第15-16页 |
| ·正确使用汉字词 | 第16页 |
| ·翻译难点 | 第16-18页 |
| ·暗含信息翻译 | 第16页 |
| ·冗余信息翻译 | 第16-17页 |
| ·意识形态的差异 | 第17-18页 |
| 第四章 总结 | 第18-20页 |
| ·翻译经验 | 第18页 |
| ·翻译教训 | 第18-19页 |
| ·需要解决的问题 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录1 原文 | 第21-37页 |
| 附录2 译文 | 第37-57页 |
| 附表 | 第57页 |