| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Tables | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background and Objectives | 第9-10页 |
| ·Research Questions | 第10页 |
| ·Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-17页 |
| ·Mo Yan and His Hong gao liang jia zu | 第13页 |
| ·Howard Goldblatt and Red Sorghum: A Novel of China | 第13-14页 |
| ·Previous Studies on Red Sorghum and Howard Goldblatt | 第14-17页 |
| 3. Theoretical Foundation | 第17-19页 |
| ·Andre Lefevere and Rewriting Theory | 第17页 |
| ·Three Constraining Elements in Rewriting Theory | 第17-19页 |
| ·Ideology | 第17-18页 |
| ·Poetics | 第18页 |
| ·Patronage | 第18-19页 |
| 4. Howard Goldblatt’s Selection of Red Sorghum | 第19-23页 |
| ·The Influence of Ideology on Goldblatt’s Selection of Red Sorghum | 第19-20页 |
| ·The Influence of Poetics on Goldblatt’s Selection of Red Sorghum | 第20-21页 |
| ·The Influence of Patronage on Goldblatt’s Selection of Red Sorghum | 第21-23页 |
| 5. Analyses of Goldblatt’s Rewriting Phenomena in the Translation of Red Sorghum | 第23-41页 |
| ·Ideological Rewriting Phenomena in the Translation of Red Sorghum | 第23-26页 |
| ·Rewriting of Politics-related Sections | 第23-25页 |
| ·Rewriting of Religion-related Sections | 第25-26页 |
| ·Rewriting of Sensitive Sections | 第26页 |
| ·Poetic Rewriting Phenomena in the Translation of Red Sorghum | 第26-38页 |
| ·Rewriting of the Title | 第27页 |
| ·Rewriting of Character Names | 第27-29页 |
| ·Rewriting of Culture-related Sections | 第29-32页 |
| ·Rewriting of Rhetorical Devices | 第32-34页 |
| ·Rewriting of Unconventional Uses of Modifiers and Color Words | 第34-35页 |
| ·Rearrangement of the Original Text’s Sequence | 第35-37页 |
| ·Rewriting of Non-narrative Discourse | 第37-38页 |
| ·Summary of Howard Goldblatt’s Selection of Translation Strategies in translating Red Sorghum | 第38-39页 |
| ·The Effects of the Rewriting | 第39-41页 |
| 6. Conclusions | 第41-46页 |
| ·Major Findings | 第41页 |
| ·Proposals for the Going-out of Chinese Literary Works | 第41-45页 |
| ·The Advantages of Sinologist Translators | 第42-43页 |
| ·Suggestions for the Selection of Chinese Literary Works | 第43-44页 |
| ·Suggestions for the Selection of Translation Strategies | 第44-45页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Studies | 第45-46页 |
| Acknowledgements | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47页 |