| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 第2章 文献综述 | 第10-19页 |
| ·本章概述 | 第10页 |
| ·文化翻译理论介绍 | 第10-14页 |
| ·“翻译研究”的性质和领域 | 第10-11页 |
| ·翻译中的文化转向 | 第11-12页 |
| ·文化缺省的定义 | 第12-13页 |
| ·文化缺省的形成机制 | 第13页 |
| ·翻译中的文化缺省和补偿机制 | 第13-14页 |
| ·《金锁记》的翻译背景 | 第14-17页 |
| ·张爱玲的翻译生涯 | 第15页 |
| ·《金锁记》的语言特点 | 第15-16页 |
| ·《金锁记》的翻译过程 | 第16-17页 |
| ·本章小结 | 第17-19页 |
| 第3章 作品分析 | 第19-38页 |
| ·文本内文化因素的翻译 | 第19-34页 |
| ·称谓和专有名词的翻译 | 第19-21页 |
| ·颜色词的翻译 | 第21-25页 |
| ·习语、口语词和方言词的翻译 | 第25-31页 |
| ·拟声词和叠音词 | 第31-34页 |
| ·文本外文化因素对《金锁记》翻译的影响 | 第34-38页 |
| ·赞助人因素的影响 | 第35-36页 |
| ·社会文化体系的影响 | 第36-38页 |
| 第4章 结论 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-41页 |