首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译的角度分析张爱玲的自译作品—《金锁记》

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
第1章 引言第8-10页
第2章 文献综述第10-19页
   ·本章概述第10页
   ·文化翻译理论介绍第10-14页
     ·“翻译研究”的性质和领域第10-11页
     ·翻译中的文化转向第11-12页
     ·文化缺省的定义第12-13页
     ·文化缺省的形成机制第13页
     ·翻译中的文化缺省和补偿机制第13-14页
   ·《金锁记》的翻译背景第14-17页
     ·张爱玲的翻译生涯第15页
     ·《金锁记》的语言特点第15-16页
     ·《金锁记》的翻译过程第16-17页
   ·本章小结第17-19页
第3章 作品分析第19-38页
   ·文本内文化因素的翻译第19-34页
     ·称谓和专有名词的翻译第19-21页
     ·颜色词的翻译第21-25页
     ·习语、口语词和方言词的翻译第25-31页
     ·拟声词和叠音词第31-34页
   ·文本外文化因素对《金锁记》翻译的影响第34-38页
     ·赞助人因素的影响第35-36页
     ·社会文化体系的影响第36-38页
第4章 结论第38-40页
参考文献第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:以目的论分析《哈利·波特》系列中魔咒的翻译
下一篇:关于维·托卡列娃小说《粉玫瑰》的翻译报告