首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以思乡为主题的唐诗英译风格再现及对比研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-16页
   ·History of Translating Tang Poetry into English第11-14页
     ·Contribution of Early British Sinologists to Translating Tang Poetry into English第11-12页
     ·History of Translating Tang Poetry into English in the United States第12-13页
     ·Domestic Scholars’Efforts into Translating Tang Poetry into English第13-14页
   ·Observation of English Translation of Tang Poetry on Nostalgic Theme第14-16页
Chapter Two Significance of Literary Images in Tang Poetry on Nostalgic Theme第16-22页
   ·Definition of Literary Images第16页
   ·General Features of Literary Images第16-22页
     ·Function of Literary Images in Tang Poetry on Nostalgic Theme第18-20页
     ·Reproduction of Literary Images in Tang Poetry on Nostalgic Theme第20-22页
Chapter Three Style and Reproduction of Tang Poetry of “Homesickness at the Tranquil Night”第22-34页
   ·Characteristics第22-23页
   ·Analysis of English Translations of “Jing Ye Si”第23-25页
   ·Discussion of Translating Title第25-26页
   ·Diction in Translating第26-30页
   ·Rhythm in Translating第30-34页
Chapter Four Style and Reproduction of Tang Poetry of Homesickness on Chaos Caused by War第34-44页
   ·Characteristics第34页
   ·Background of the Source Poem第34-35页
   ·Discussion of Translating “Chun Wang”第35-44页
     ·Associative Effect第38-40页
     ·Visual Effect第40-42页
     ·Aural Effect第42-44页
Chapter Five Style and Reproduction of Tang Poetry of Homesickness on Traditional Festivals and Current Affairs第44-52页
   ·Distinctive Features第44-45页
   ·Problems in Translating “Qing Ming” into English第45-52页
     ·Translation of “Qing Ming Shi Jie”第46-48页
     ·Who is “Lu Shang Xing Ren”?第48页
       ·Who asks in “Jie Wen”?第48-49页
       ·Translation of “Mu Tong” and “Xing Hua Cun”第49-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:皇家加勒比邮轮公司在华营销策略研究
下一篇:接受美学与文学翻译--以《情人》中译本比较为例