首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者审美主体性角度看杜甫《秋兴八首》的英译

摘要第1-4页
Abstract第4-6页
Contents第6-8页
Introduction第8-12页
Chapter One A General Survey of Translator's Subjectivity第12-22页
   ·The Connotation of Translator's Subjectivity第12-15页
   ·Related Studies on Translator's Subjectivity第15-20页
     ·Studies by Overseas Scholars第15-18页
     ·Studies by Chinese Scholars第18-20页
   ·Summary第20-22页
Chapter Two Translator's Aesthetic Subjectivity第22-44页
   ·Aesthetic Orientation in Translator's subjectivity第22-28页
       ·The Subjectivity of Reception Aesthetics第22-23页
     ·The Subjectivity of Gestalt Psychological Aesthetics第23-26页
     ·The Subjectivity of Expressionist Aesthetics第26-28页
   ·The Factors of Translator's Aesthetic Subjectivity第28-41页
     ·Subjective Initiative of the Aesthetic Subject第29-37页
       ·Linguistic Competence and Style第29-32页
       ·Cultural Competence第32-34页
       ·Emotional Factors第34-37页
     ·Objective Factors Limiting Translator's Aesthetic Subjectivity第37-41页
       ·Differences in Languages and Cultures第37-39页
       ·Aesthetic Spatial and Temporal Variation第39-41页
   ·Summary第41-44页
Chapter Three The Translator's Aesthetic Subjectivity in the Translation of Eight Octaves on Autumnal Musings第44-84页
   ·A Brief Introduction to Du Fu第44-46页
   ·A Brief Introduction to Eight Octaves on Autumnal Musings第46-49页
   ·A Brief Introduction to Four Translators of Eight Octaves on Autumnal Musings第49-51页
     ·A Brief Introduction to Wu Juntao第49页
     ·A Brief Introduction to Sun Dayu第49-50页
     ·A Brief Introduction to Rewi Alley第50-51页
     ·A Brief Introduction to Angus Charles Graham第51页
   ·The Translator's Aesthetic Subjectivity in the Translation of Eight Octaves on Autumnal Musings第51-84页
     ·The Aesthetic Subjectivity in Word Translation第51-59页
       ·Verbs第51-54页
       ·Adjectives第54-59页
     ·The Aesthetic Subjectivity in Sentence Translation第59-69页
       ·Non-subject Sentences第59-64页
       ·Inverted Sentences第64-69页
     ·Cultural Blankness第69-79页
       ·Allusion第70-74页
       ·More Examples of Culture-loaded Words第74-79页
     ·The Infusion of Translator's Emotion第79-84页
Conclusion第84-86页
Bibliography第86-90页
Acknowledgements第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧翻译策略
下一篇:读者期待视域下儿童文学的翻译策略和翻译方法--以任姗姗版《绿山墙的安妮》为例