| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 一 引言 | 第8-10页 |
| 二 文献综述 | 第10-13页 |
| (一) 法律翻译的精准性原则 | 第10-11页 |
| (二) 法律词汇的特征及其翻译 | 第11-13页 |
| 三 精准性原则下法律词汇英汉翻译的策略 | 第13-21页 |
| (一) 明确原词在上下文中的意义 | 第13-15页 |
| (二) 准确表达原词的法律内涵 | 第15-16页 |
| (三) 译文应符合法律语言的特征和表达习惯 | 第16-18页 |
| (四) 注意不同文化背景下法律用语的差别 | 第18-21页 |
| 四 结语 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录1:翻译实践英语原文 | 第24-58页 |
| 附录2:翻译实践中文译文 | 第58-82页 |