英汉同声传译中断句技巧的应用--石家庄2012国际教育博览会个案研究
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 1 口译任务描述 | 第9-10页 |
| ·任务背景 | 第9页 |
| ·任务性质 | 第9页 |
| ·任务目的 | 第9-10页 |
| 2 口译过程描述 | 第10-17页 |
| ·译前准备 | 第10-11页 |
| ·翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
| ·背景知识和专业词汇的准备 | 第10页 |
| ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10-11页 |
| ·口译过程(案例分析) | 第11-15页 |
| ·口译过程中遇到的问题 | 第11-12页 |
| ·分词造成的困难 | 第11页 |
| ·介词频繁 | 第11-12页 |
| ·从句同传困难 | 第12页 |
| ·功能对等理论在英汉同传断句中的运用 | 第12-13页 |
| ·如何有效发挥断句在同声传译中的作用 | 第13-15页 |
| ·分词的处理 | 第13-14页 |
| ·介词和介词短语的处理 | 第14页 |
| ·从句结构的处理 | 第14-15页 |
| ·译后事项 | 第15-17页 |
| 3 口译实践总结 | 第17-19页 |
| ·“断句”技巧在英汉同传中的作用 | 第17页 |
| ·进一步加强对“功能对等”理论的学习和理解 | 第17页 |
| ·掌握断句规律 | 第17页 |
| ·阅读和收听大量英文源语材料 | 第17页 |
| ·进行大量针对性的口译练习 | 第17页 |
| ·对今后学习工作的启发及展望 | 第17-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-71页 |
| 附录1 翻译原文本及译文本 | 第20-68页 |
| 附录2 术语表 | 第68-71页 |
| 致谢 | 第71页 |