首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中断句技巧的应用--石家庄2012国际教育博览会个案研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
1 口译任务描述第9-10页
   ·任务背景第9页
   ·任务性质第9页
   ·任务目的第9-10页
2 口译过程描述第10-17页
   ·译前准备第10-11页
     ·翻译人员的确定和分工第10页
     ·背景知识和专业词汇的准备第10页
     ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定第10-11页
   ·口译过程(案例分析)第11-15页
     ·口译过程中遇到的问题第11-12页
       ·分词造成的困难第11页
       ·介词频繁第11-12页
       ·从句同传困难第12页
     ·功能对等理论在英汉同传断句中的运用第12-13页
     ·如何有效发挥断句在同声传译中的作用第13-15页
       ·分词的处理第13-14页
       ·介词和介词短语的处理第14页
       ·从句结构的处理第14-15页
   ·译后事项第15-17页
3 口译实践总结第17-19页
   ·“断句”技巧在英汉同传中的作用第17页
     ·进一步加强对“功能对等”理论的学习和理解第17页
     ·掌握断句规律第17页
     ·阅读和收听大量英文源语材料第17页
     ·进行大量针对性的口译练习第17页
   ·对今后学习工作的启发及展望第17-19页
参考文献第19-20页
附录第20-71页
 附录1 翻译原文本及译文本第20-68页
 附录2 术语表第68-71页
致谢第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:交替传译实践报告--河北师范大学接待堪培拉大学代表团参观来访
下一篇:模拟同声传译实践报告--第85届奥斯卡金像奖颁奖典礼