英汉同声传译中断句技巧的应用--石家庄2012国际教育博览会个案研究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 口译任务描述 | 第9-10页 |
·任务背景 | 第9页 |
·任务性质 | 第9页 |
·任务目的 | 第9-10页 |
2 口译过程描述 | 第10-17页 |
·译前准备 | 第10-11页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
·背景知识和专业词汇的准备 | 第10页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10-11页 |
·口译过程(案例分析) | 第11-15页 |
·口译过程中遇到的问题 | 第11-12页 |
·分词造成的困难 | 第11页 |
·介词频繁 | 第11-12页 |
·从句同传困难 | 第12页 |
·功能对等理论在英汉同传断句中的运用 | 第12-13页 |
·如何有效发挥断句在同声传译中的作用 | 第13-15页 |
·分词的处理 | 第13-14页 |
·介词和介词短语的处理 | 第14页 |
·从句结构的处理 | 第14-15页 |
·译后事项 | 第15-17页 |
3 口译实践总结 | 第17-19页 |
·“断句”技巧在英汉同传中的作用 | 第17页 |
·进一步加强对“功能对等”理论的学习和理解 | 第17页 |
·掌握断句规律 | 第17页 |
·阅读和收听大量英文源语材料 | 第17页 |
·进行大量针对性的口译练习 | 第17页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第17-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
附录 | 第20-71页 |
附录1 翻译原文本及译文本 | 第20-68页 |
附录2 术语表 | 第68-71页 |
致谢 | 第71页 |