论文化差异对汉语缅甸语翻译的影响
摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-9页 |
第一章 绪论 | 第9-14页 |
第一节 选题的意义 | 第9-10页 |
第二节 国内外本题研究现状 | 第10-12页 |
一、中国研究现状 | 第10-11页 |
二、国外研究现状 | 第11-12页 |
第三节 研究的目的、理论方法和语料来源 | 第12-14页 |
一、研究目的 | 第12-13页 |
二、理论方法 | 第13页 |
三、语料来源 | 第13-14页 |
第二章 语言、文化与翻译 | 第14-36页 |
第一节 语言与文化的关系 | 第14-17页 |
第二节 翻译的实质 | 第17-18页 |
第三节 文化与翻译的关系 | 第18-22页 |
第四节 文化在不同层面的差异 | 第22-23页 |
一、物质文化层面的差异 | 第22-23页 |
二、精神文化层面的差异 | 第23页 |
第五节 汉缅文化差异 | 第23-35页 |
一、物质生活文化差异 | 第24页 |
二、地理文化差异 | 第24-26页 |
三、历史文化差异 | 第26-27页 |
四、交际民俗文化差异 | 第27-29页 |
五、宗教文化差异 | 第29-31页 |
六、价值观念差异 | 第31-33页 |
七、对事物联想意义的差异 | 第33-35页 |
(一)动物的象征意义差异 | 第33-34页 |
(二)颜色的象征意义差异 | 第34-35页 |
(三)数字的象征意义差异 | 第35页 |
小结 | 第35-36页 |
第三章 文化差异对汉语缅甸语翻译的影响 | 第36-56页 |
第一节 汉缅语文化词的翻译 | 第36-41页 |
一、理解困难 | 第37-39页 |
二、表达困难 | 第39-41页 |
第二节 文化差异给翻译带来的可译性限度 | 第41-43页 |
第三节 克服文化差异的翻译策略 | 第43-55页 |
一、音译法 | 第44-46页 |
二、直译法 | 第46-48页 |
三、加注法 | 第48-50页 |
四、增补法 | 第50-52页 |
五、替换法 | 第52-55页 |
小结 | 第55-56页 |
第四章 结语 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-61页 |
后记 | 第61页 |