首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--藏缅语族论文--缅甸语论文

论文化差异对汉语缅甸语翻译的影响

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-9页
第一章 绪论第9-14页
 第一节 选题的意义第9-10页
 第二节 国内外本题研究现状第10-12页
  一、中国研究现状第10-11页
  二、国外研究现状第11-12页
 第三节 研究的目的、理论方法和语料来源第12-14页
  一、研究目的第12-13页
  二、理论方法第13页
  三、语料来源第13-14页
第二章 语言、文化与翻译第14-36页
 第一节 语言与文化的关系第14-17页
 第二节 翻译的实质第17-18页
 第三节 文化与翻译的关系第18-22页
 第四节 文化在不同层面的差异第22-23页
  一、物质文化层面的差异第22-23页
  二、精神文化层面的差异第23页
 第五节 汉缅文化差异第23-35页
  一、物质生活文化差异第24页
  二、地理文化差异第24-26页
  三、历史文化差异第26-27页
  四、交际民俗文化差异第27-29页
  五、宗教文化差异第29-31页
  六、价值观念差异第31-33页
  七、对事物联想意义的差异第33-35页
   (一)动物的象征意义差异第33-34页
   (二)颜色的象征意义差异第34-35页
   (三)数字的象征意义差异第35页
 小结第35-36页
第三章 文化差异对汉语缅甸语翻译的影响第36-56页
 第一节 汉缅语文化词的翻译第36-41页
  一、理解困难第37-39页
  二、表达困难第39-41页
 第二节 文化差异给翻译带来的可译性限度第41-43页
 第三节 克服文化差异的翻译策略第43-55页
  一、音译法第44-46页
  二、直译法第46-48页
  三、加注法第48-50页
  四、增补法第50-52页
  五、替换法第52-55页
 小结第55-56页
第四章 结语第56-57页
参考文献第57-61页
后记第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:论辜鸿铭的个性对其翻译实践的影响
下一篇:关于学术论文“Time-space Punctuation:Hong Kongs Border Regime and Limits on Mobility”的翻译实践报告