| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| ·The Motivation and Significance of This Thesis | 第11-12页 |
| ·Methodology and Structure | 第12-13页 |
| Chapter 1 Studies on Ku Hungming’s Translation | 第13-17页 |
| ·Early Studies on Ku Hungming’s Versions of Confucian Classics | 第13-14页 |
| ·Recent Focuses in the Studies of Ku Hungming’s Translation | 第14-16页 |
| ·Deficiencies in Previous Studies on Ku Hungming’s Translation | 第16-17页 |
| Chapter 2 The Translator’s Personality and Translation Behavior | 第17-22页 |
| ·Definition of Personality | 第17-18页 |
| ·Translator Types and Temperaments: the Work of Reiss | 第18页 |
| ·Personality in Metatranslatology: the Work of Gu Zhengkun | 第18-19页 |
| ·Personality and Differences in Translation: the Work of Li Li | 第19-20页 |
| ·Empirical Study on the Personality and Translators’ Performance: the Work of Hubscher-Davidson | 第20-22页 |
| Chapter 3 A Brief Introduction to Ku Hungming | 第22-30页 |
| ·The Life History of Ku Hungming | 第22-23页 |
| ·Manifestations of Ku Hungming’s Personality in Daily Life | 第23-24页 |
| ·Key Factors Molding Ku Hungming’s Personality | 第24-26页 |
| ·The Profile of Ku Hungming | 第26页 |
| ·Ku Hungming’s Translation Activities of Confucian Classics | 第26-30页 |
| Chapter 4 The Influence of Ku Hungming’s Personality on His Translation | 第30-43页 |
| ·Ample Quotations | 第30-32页 |
| ·Abundant Analogies | 第32-34页 |
| ·Deletion of Proper Names | 第34-35页 |
| ·Excessive Paraphrasing | 第35-36页 |
| ·Westernization and Christianization | 第36-38页 |
| ·Code-switching | 第38-39页 |
| ·Internal Coherence | 第39-40页 |
| ·Higher Esthetic Value | 第40页 |
| ·Discussion | 第40-43页 |
| Conclusion | 第43-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |