首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论辜鸿铭的个性对其翻译实践的影响

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-13页
   ·The Motivation and Significance of This Thesis第11-12页
   ·Methodology and Structure第12-13页
Chapter 1 Studies on Ku Hungming’s Translation第13-17页
   ·Early Studies on Ku Hungming’s Versions of Confucian Classics第13-14页
   ·Recent Focuses in the Studies of Ku Hungming’s Translation第14-16页
   ·Deficiencies in Previous Studies on Ku Hungming’s Translation第16-17页
Chapter 2 The Translator’s Personality and Translation Behavior第17-22页
   ·Definition of Personality第17-18页
   ·Translator Types and Temperaments: the Work of Reiss第18页
   ·Personality in Metatranslatology: the Work of Gu Zhengkun第18-19页
   ·Personality and Differences in Translation: the Work of Li Li第19-20页
   ·Empirical Study on the Personality and Translators’ Performance: the Work of Hubscher-Davidson第20-22页
Chapter 3 A Brief Introduction to Ku Hungming第22-30页
   ·The Life History of Ku Hungming第22-23页
   ·Manifestations of Ku Hungming’s Personality in Daily Life第23-24页
   ·Key Factors Molding Ku Hungming’s Personality第24-26页
   ·The Profile of Ku Hungming第26页
   ·Ku Hungming’s Translation Activities of Confucian Classics第26-30页
Chapter 4 The Influence of Ku Hungming’s Personality on His Translation第30-43页
   ·Ample Quotations第30-32页
   ·Abundant Analogies第32-34页
   ·Deletion of Proper Names第34-35页
   ·Excessive Paraphrasing第35-36页
   ·Westernization and Christianization第36-38页
   ·Code-switching第38-39页
   ·Internal Coherence第39-40页
   ·Higher Esthetic Value第40页
   ·Discussion第40-43页
Conclusion第43-45页
Bibliography第45-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:《瓶中信》中模糊限制语的语用分析
下一篇:论文化差异对汉语缅甸语翻译的影响