《红楼梦》金陵判词翻译浅析--以史华慈译本及霍克斯译本为例
摘要 | 第1-7页 |
外文摘要 | 第7-10页 |
第1章 绪论 | 第10-14页 |
·《红楼梦》的文学地位及海外传播 | 第10-11页 |
·《红楼梦》的英译、德译历史 | 第11-14页 |
第2章 翻译中的功能对等 | 第14-21页 |
·尤金.奈达及其对等理论 | 第14-16页 |
·尤金.奈达简介 | 第14-15页 |
·尤金.奈达对等翻译理论的发展 | 第15-16页 |
·功能对等理论与文学翻译 | 第16-19页 |
·跨语言文化的文学交际 | 第16-18页 |
·文学翻译的目的与任务 | 第18-19页 |
·对等翻译原则与《红楼梦》翻译 | 第19-21页 |
第3章 史华慈德译本与霍克斯英译本介绍 | 第21-27页 |
·译者及译本介绍 | 第21-22页 |
·译本对比 | 第22-27页 |
·底本比较 | 第22-23页 |
·注释方式的不同 | 第23-25页 |
·主要人物名称翻译比较 | 第25-27页 |
第4章 从功能对等看两译本对判词翻译难点的处理 | 第27-54页 |
·典故 | 第27-30页 |
·宗教 | 第30-33页 |
·意象 | 第33-38页 |
·双关 | 第38-43页 |
·委婉语 | 第43-46页 |
·析字 | 第46-54页 |
·化形析字 | 第47-50页 |
·衍义析字 | 第50-54页 |
第5章 功能对等视角下的金陵判词诗文翻译 | 第54-65页 |
·信息功能 | 第54-60页 |
·美学功能 | 第60-65页 |
结语 | 第65-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
参考文献 | 第68-70页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第70页 |