首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》金陵判词翻译浅析--以史华慈译本及霍克斯译本为例

摘要第1-7页
外文摘要第7-10页
第1章 绪论第10-14页
   ·《红楼梦》的文学地位及海外传播第10-11页
   ·《红楼梦》的英译、德译历史第11-14页
第2章 翻译中的功能对等第14-21页
   ·尤金.奈达及其对等理论第14-16页
     ·尤金.奈达简介第14-15页
     ·尤金.奈达对等翻译理论的发展第15-16页
   ·功能对等理论与文学翻译第16-19页
     ·跨语言文化的文学交际第16-18页
     ·文学翻译的目的与任务第18-19页
   ·对等翻译原则与《红楼梦》翻译第19-21页
第3章 史华慈德译本与霍克斯英译本介绍第21-27页
   ·译者及译本介绍第21-22页
   ·译本对比第22-27页
     ·底本比较第22-23页
     ·注释方式的不同第23-25页
     ·主要人物名称翻译比较第25-27页
第4章 从功能对等看两译本对判词翻译难点的处理第27-54页
   ·典故第27-30页
   ·宗教第30-33页
   ·意象第33-38页
   ·双关第38-43页
   ·委婉语第43-46页
   ·析字第46-54页
     ·化形析字第47-50页
     ·衍义析字第50-54页
第5章 功能对等视角下的金陵判词诗文翻译第54-65页
   ·信息功能第54-60页
   ·美学功能第60-65页
结语第65-67页
致谢第67-68页
参考文献第68-70页
攻读硕士学位期间发表的论文第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号“红”与“绿”的德译处理
下一篇:诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化--以霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译为例