首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化--以霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译为例

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Theme第11页
   ·Objectives and Significance第11-13页
   ·Motivation and Research Methodology第13-15页
Chapter Two Theoretical Basis:Theories on Indeterminacy and Concretization and itsApplication in Literary Translation第15-28页
   ·Brief Introduction第15-18页
     ·Roman Ingarden and the Reception of his Literary Theory in Contemporary China第15-16页
     ·The System of Roman Ingarden's Literary Theory第16-18页
   ·The Definition of Indeterminacy第18-21页
     ·Passive and Active Reading of Literary Work第18-20页
     ·Indeterminacy in Literary Work第20-21页
   ·The Definition of Concretization第21-23页
     ·Concretization in Literary Work of Art第21-22页
     ·The Characteristic of Concretization第22页
     ·The Consequence of Concretization第22-23页
   ·The Concretization Strategy in the Literary Work of Art第23-26页
     ·Indeterminacy in Original Literary Text第23页
     ·Readers' Active Reading of the Literary Work of Art第23-24页
     ·Readers' Imagination of the Literary Work of Art第24-25页
     ·Principle of Concretization第25-26页
   ·Importance of Concretization for the Aesthetic Apprehension第26-28页
Chapter Three Two English Versions of Hong Lou Meng and Verse Translation第28-34页
   ·Hong Lou Meng and Its Two English Versions第28-31页
     ·Yang Hsien-yi and Gladys Yang and A Dream of the Red Mansions第28-30页
     ·David Hawkes and John Minford and The Story of the Stone第30-31页
   ·Verse Translation in the Two English versions第31-34页
     ·Brief Introduction of Verse in Hong Lou Meng第31-32页
     ·Verse Translation in Two versions第32-34页
Chapter Four Concretization of the Places of Indeterminacy in Verse Translation inHong Lou Meng's Two English Versions第34-62页
   ·Concretization of Verse Translation in the Two English Versions第34-48页
     ·Identification and Interpretation of the Places of Indeterminacy in Verses of Hong Lou Meng第34-37页
       ·Reasons for Places of Indeterminacy in Verses of Hong Lou Meng第34-35页
       ·Identification of Places of Indeterminacy in Verses of Hong Lou Meng第35-37页
     ·The Concretization Strategies Applied in Translation of the Verses in both Versions第37-48页
       ·Concretization Achieved through the Use of Words第38-43页
       ·Concretization Achieved through Rewriting the Sentence第43-48页
   ·Reasons for the Application of Concretization in the Two English Versions第48-56页
     ·Calling of the Text第48-50页
     ·Active Reading of the Translators第50-52页
     ·Translators' Imagination and Association第52-56页
   ·Process of Concretization of Places of Indeterminacy第56-61页
     ·Faithful Comprehension第56-58页
     ·Active Role of the Translators第58-61页
   ·Summary第61-62页
Chapter Five Conclusion第62-64页
   ·Summary and Findings of the Thesis第62页
   ·Further Implications第62-64页
Bibliography第64-67页
Acknowledgements第67-68页
攻读硕士学位期间发表的论文第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》金陵判词翻译浅析--以史华慈译本及霍克斯译本为例
下一篇:从道家哲学方面试析黑塞作品中的中国元素