摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Theme | 第11页 |
·Objectives and Significance | 第11-13页 |
·Motivation and Research Methodology | 第13-15页 |
Chapter Two Theoretical Basis:Theories on Indeterminacy and Concretization and itsApplication in Literary Translation | 第15-28页 |
·Brief Introduction | 第15-18页 |
·Roman Ingarden and the Reception of his Literary Theory in Contemporary China | 第15-16页 |
·The System of Roman Ingarden's Literary Theory | 第16-18页 |
·The Definition of Indeterminacy | 第18-21页 |
·Passive and Active Reading of Literary Work | 第18-20页 |
·Indeterminacy in Literary Work | 第20-21页 |
·The Definition of Concretization | 第21-23页 |
·Concretization in Literary Work of Art | 第21-22页 |
·The Characteristic of Concretization | 第22页 |
·The Consequence of Concretization | 第22-23页 |
·The Concretization Strategy in the Literary Work of Art | 第23-26页 |
·Indeterminacy in Original Literary Text | 第23页 |
·Readers' Active Reading of the Literary Work of Art | 第23-24页 |
·Readers' Imagination of the Literary Work of Art | 第24-25页 |
·Principle of Concretization | 第25-26页 |
·Importance of Concretization for the Aesthetic Apprehension | 第26-28页 |
Chapter Three Two English Versions of Hong Lou Meng and Verse Translation | 第28-34页 |
·Hong Lou Meng and Its Two English Versions | 第28-31页 |
·Yang Hsien-yi and Gladys Yang and A Dream of the Red Mansions | 第28-30页 |
·David Hawkes and John Minford and The Story of the Stone | 第30-31页 |
·Verse Translation in the Two English versions | 第31-34页 |
·Brief Introduction of Verse in Hong Lou Meng | 第31-32页 |
·Verse Translation in Two versions | 第32-34页 |
Chapter Four Concretization of the Places of Indeterminacy in Verse Translation inHong Lou Meng's Two English Versions | 第34-62页 |
·Concretization of Verse Translation in the Two English Versions | 第34-48页 |
·Identification and Interpretation of the Places of Indeterminacy in Verses of Hong Lou Meng | 第34-37页 |
·Reasons for Places of Indeterminacy in Verses of Hong Lou Meng | 第34-35页 |
·Identification of Places of Indeterminacy in Verses of Hong Lou Meng | 第35-37页 |
·The Concretization Strategies Applied in Translation of the Verses in both Versions | 第37-48页 |
·Concretization Achieved through the Use of Words | 第38-43页 |
·Concretization Achieved through Rewriting the Sentence | 第43-48页 |
·Reasons for the Application of Concretization in the Two English Versions | 第48-56页 |
·Calling of the Text | 第48-50页 |
·Active Reading of the Translators | 第50-52页 |
·Translators' Imagination and Association | 第52-56页 |
·Process of Concretization of Places of Indeterminacy | 第56-61页 |
·Faithful Comprehension | 第56-58页 |
·Active Role of the Translators | 第58-61页 |
·Summary | 第61-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-64页 |
·Summary and Findings of the Thesis | 第62页 |
·Further Implications | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第68页 |