首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

增译法在Living Downstream和《益佰药业》翻译中的应用

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
第一章 翻译任务介绍第8-9页
   ·文本的选择以及文本性质第8页
   ·文本选择的原因第8页
   ·翻译意义第8-9页
第二章 翻译过程第9-10页
   ·准备工作第9页
   ·翻译工具第9页
   ·文本的研读和校对第9-10页
第三章 翻译中遇到的问题及解决方案第10-17页
   ·增译法的定义第10页
   ·英汉翻译中的问题和解决方案第10-13页
     ·增加语气助词第10-11页
     ·增加表示逻辑关系的词语第11页
     ·增加表示时态的词第11-12页
     ·增加表示名词复数的词第12-13页
     ·增加表示程度的副词第13页
   ·汉英翻译中的问题和解决方案第13-17页
     ·增加冠词第13-14页
     ·增加代词第14-15页
     ·增加连词第15-17页
第四章 翻译实践总结第17-18页
参考文献第18-19页
附录Ⅰ第19-35页
附录Ⅱ第35-61页
简历第61-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:科技文献翻译技巧研究
下一篇:基于语料库的公司年报连词的研究