| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| ·文本的选择以及文本性质 | 第8页 |
| ·文本选择的原因 | 第8页 |
| ·翻译意义 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译过程 | 第9-10页 |
| ·准备工作 | 第9页 |
| ·翻译工具 | 第9页 |
| ·文本的研读和校对 | 第9-10页 |
| 第三章 翻译中遇到的问题及解决方案 | 第10-17页 |
| ·增译法的定义 | 第10页 |
| ·英汉翻译中的问题和解决方案 | 第10-13页 |
| ·增加语气助词 | 第10-11页 |
| ·增加表示逻辑关系的词语 | 第11页 |
| ·增加表示时态的词 | 第11-12页 |
| ·增加表示名词复数的词 | 第12-13页 |
| ·增加表示程度的副词 | 第13页 |
| ·汉英翻译中的问题和解决方案 | 第13-17页 |
| ·增加冠词 | 第13-14页 |
| ·增加代词 | 第14-15页 |
| ·增加连词 | 第15-17页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录Ⅰ | 第19-35页 |
| 附录Ⅱ | 第35-61页 |
| 简历 | 第61-62页 |
| 致谢 | 第62页 |