科技文献翻译技巧研究
摘要 | 第1-6页 |
要旨 | 第6-10页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第10-12页 |
·日译汉部分 | 第10页 |
·日译汉文本性质:科技类小说 | 第10页 |
·日译汉题目及主要内容 | 第10页 |
·汉译日部分 | 第10-12页 |
·汉译日文本性质:科技类论文 | 第10页 |
·汉译日题目及主要内容 | 第10-12页 |
第2章 翻译过程 | 第12-13页 |
·第一阶段:翻译前的准备工作 | 第12页 |
·选取材料 | 第12页 |
·查找翻译辅助材料 | 第12页 |
·第二阶段:翻译阶段 | 第12页 |
·第三阶段:检查、校对与修改 | 第12-13页 |
第3章 翻译问题及解决方案 | 第13-16页 |
·日译汉部分具体案例及解决方案 | 第13-14页 |
·外国人名的处理 | 第13页 |
·标点符号的忽略 | 第13-14页 |
·专业词汇的翻译 | 第14页 |
·汉译日部分具体案例及解决方案 | 第14-16页 |
·对船舶方面的知识贫乏 | 第14页 |
·专业术语翻译的难度 | 第14-16页 |
第4章 翻译实践总结 | 第16-18页 |
·翻译的准确性 | 第16页 |
·母语水平的提高 | 第16-17页 |
·知识面的拓宽 | 第17页 |
·翻译人员自身素养的提高 | 第17-18页 |
注释 | 第18-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
附录Ⅰ | 第20-44页 |
附录Ⅱ | 第44-60页 |
附录Ⅲ | 第60-63页 |
简历 | 第63-64页 |
致谢 | 第64页 |