首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

清末民初小说翻译中的杂合研究(1898-1919)

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-9页
Chapter One INTRODUCTION第9-12页
   ·General Description of the Study第9-10页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Organization of the Thesis第11-12页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第12-25页
   ·Studies on Hybridity in Non-translation Field第12-15页
     ·"Hybrid" in Different Academic Disciplines第12-13页
     ·"Hybrid" in Postcolonial Turn第13-15页
   ·Studies on Hybridity in Translation Field第15-19页
     ·Previous Studies on Hybridity by Western Translation Scholars第15-17页
     ·Previous Studies on Hybridity by Chinese Translation Scholars第17-19页
   ·Domestication and Foreignization第19-23页
     ·Debates on Translation Strategies by Western Transl ation Scholars第20-22页
     ·Debates on Translation Strategies by Chinese Translation Scholars第22-23页
   ·Hybrid-Nature of Literary Translated Texts第23-25页
Chapter Three TRANSLATED NOVELS IN THE LATE QING DYNASTY ANDEARLY REPUBLIC OF CHINA第25-31页
   ·Time Division for This Period第25-26页
   ·Review of Translated Novels in This Period第26-28页
   ·Different Studies on Translated Novels in This Period第28-31页
Chapter Four HYBRIDITY IN TRANSLATED NOVEL IN THIS PERIOD第31-49页
   ·Linguistic Hybridity in the Translation第31-35页
     ·Hybridity on Lexical Level第32-33页
     ·Hybridity on Syntactic Level第33-35页
   ·Literary Hybridity in the Translation第35-44页
     ·Hybridity in Narrative Perspective第36-37页
     ·Hybridity in Narrative Time第37-39页
     ·Hybridity in Narrative Technique第39-44页
   ·Cultural Hybridity in the Translation第44-46页
   ·Characteristics of hybridity in Translated Novels第46-49页
     ·Low Degree of Hybridity in Translated Novels (1898-1906)第46-47页
     ·High Degree of Hybridity in Translated Novels (1906-1919)第47-49页
Chapter Five CONCLUSION第49-51页
REFERENCES第51-57页
ACKNOWLEDGMENTS第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:外国专有名词翻译:对中国大陆和港台翻译实践的一项研究
下一篇:汉语声母与日语子音的对应关系--以声母“d、t、n、l”为例