首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语儿童诗歌的翻译美学探究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
   ·Background of the Study第13页
   ·Significance of the Study第13-14页
   ·Purpose of the Current Study第14页
   ·Overall Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-28页
   ·Functional Equivalence by Eugene A. Nida第16-20页
     ·Definition of Functional Equivalence第16-18页
     ·Embodiments of Functional Equivalence on Poetic Translation第18-19页
     ·Equivalent Prerequisites for the Translation of English Children's Poems第19-20页
   ·Aesthetic Theories of Poetic Translation第20-23页
     ·Definition of Aesthetics第20页
     ·Constitutive Factors of Poetic Aesthetic by Mao Ronggui第20-21页
     ·Theories of Literary Translation by Liu Miqing第21-23页
   ·Relationship between Aesthetics and English Children's Poems第23-27页
     ·Characteristics of Languages of Children第24-25页
     ·Aesthetic Preference of Children's Poems第25-26页
     ·Symmetric Aesthetics of Translation of English Children's Poems第26-27页
   ·A Summary第27-28页
Chapter 3 The Study of the Translation of English Children's Poems第28-75页
   ·Hypotheses第28-30页
     ·The Values of Functional Equivalence in the Inspirational Reproduction第28-29页
     ·The Importance of Aesthetics in Practical Translation第29-30页
   ·The Application of Functional Equivalence in Translating Process第30-54页
     ·Equivalence in Rhyme第30-35页
     ·Equivalence in Rhythm第35-38页
     ·Equivalence in Images第38-41页
     ·Equivalence in Tone第41-48页
     ·Equivalence in Style第48-52页
     ·Equivalence in Reading Feelings第52-54页
   ·Aesthetic Expression and Reproduction in Translating Process第54-66页
     ·Aesthetic Expression and Reproduction of Colors第54-56页
     ·Aesthetic Expression and Reproduction of Children's Purity and Innocence第56-58页
     ·Aesthetic Expression and Reproduction of Imagination第58-60页
     ·Aesthetic Expression and Reproduction of Figure of Speech第60-64页
     ·Aesthetic Expression and Reproduction of Animal Signs and Images第64-66页
   ·Comparisons of Some Versions of Translated English Children's Poems第66-72页
     ·Versions without the Instructions of Functional Equivalence and Translational Aesthetics第66-70页
     ·Versions with the Instructions of Functional Equivalence and Translational Aesthetics第70-72页
   ·A Summary第72-73页
     ·Current Situation in China in Translating English Children's Poems第72-73页
     ·Extent of Acceptance in China towards Excellent Translated English Children's Poems第73页
     ·Diversified Trends of Translation of English Children's Poems第73页
   ·Suggestions for the Translation of English Children's Poems第73-75页
Chapter 4 Conclusion第75-78页
   ·Major Findings第75-76页
   ·Limitations on the Exploration and Research第76页
   ·Suggestions for Researches第76-78页
References第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:从接受理论对比分析《红字》两中译本
下一篇:莎士比亚两译本中的交际翻译和语义翻译研究