首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

联合国文件翻译中的长句翻译策略初探--以联合国环境规划署文件翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-11页
 (一) 选题背景第9页
 (二) 研究意义第9-10页
 (三) 案例介绍第10-11页
第一章 英语长句的分类及翻译技巧第11-16页
 (一) 分类第11-13页
  1.简单长句第11-12页
  2.复合长句第12页
  3.并列长句第12-13页
 (二) 翻译技巧第13-16页
  1.顺序法第13-14页
  2.变序法第14-15页
  3.分句法第15-16页
第二章 联合国文件翻译的特点第16-18页
 (一) 内容敏感第16页
 (二) 时效性强第16-17页
 (三) 涉及的专业知识广泛第17页
 (四) 语种同等地位第17-18页
第三章 联合国文件翻译中的长句翻译策略第18-23页
 (一) 查找参考文件,补充背景知识第18-19页
 (二) 善用数据库,确保一致性第19-20页
 (三) “守旧”优于“创新”第20-21页
 (四) “忠于作者”重于“忠于读者”第21-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
案例文件原文第25-36页
案例文件译文第36-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:论合作原则和礼貌原则在国际商务谈判口译中的应用
下一篇:项目导向教学模式在大学英语报刊教学中的应用研究