致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
引言 | 第9-11页 |
(一) 选题背景 | 第9页 |
(二) 研究意义 | 第9-10页 |
(三) 案例介绍 | 第10-11页 |
第一章 英语长句的分类及翻译技巧 | 第11-16页 |
(一) 分类 | 第11-13页 |
1.简单长句 | 第11-12页 |
2.复合长句 | 第12页 |
3.并列长句 | 第12-13页 |
(二) 翻译技巧 | 第13-16页 |
1.顺序法 | 第13-14页 |
2.变序法 | 第14-15页 |
3.分句法 | 第15-16页 |
第二章 联合国文件翻译的特点 | 第16-18页 |
(一) 内容敏感 | 第16页 |
(二) 时效性强 | 第16-17页 |
(三) 涉及的专业知识广泛 | 第17页 |
(四) 语种同等地位 | 第17-18页 |
第三章 联合国文件翻译中的长句翻译策略 | 第18-23页 |
(一) 查找参考文件,补充背景知识 | 第18-19页 |
(二) 善用数据库,确保一致性 | 第19-20页 |
(三) “守旧”优于“创新” | 第20-21页 |
(四) “忠于作者”重于“忠于读者” | 第21-23页 |
结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
案例文件原文 | 第25-36页 |
案例文件译文 | 第36-48页 |